SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 16:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini ke negeri yang tidak dikenal oleh kamu ataupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu akan beribadah kepada allah lain siang malam, sebab Aku tidak akan menaruh kasihan lagi kepadamu.
BISKarena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'"
FAYHKarena itu, Aku akan mengusir kamu dari negeri ini dan menghalau kamu ke negeri asing yang belum pernah diinjak oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Di sana kamu boleh menyembah allah-allahmu dengan sepuas-puas hatimu karena Aku tidak akan mengasihani kamu lagi.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu Aku kelak akan membuang kamu ke luar negeri ini kepada sebuah negeri yang tiada kamu kenal, baik kamu baik segala nenek moyang kamupun tidak, maka di sanalah boleh kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa pada siang dan malam, karena tiada Aku akan mengasihani kamu.
KSI
DRFT_SBsebab itu Aku akan membuangkan kamu keluar dari tanah ini ke tanah yang belum kamu ketahui atau nenek moyangmu maka di sanalah kelak kamu berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang baik siang baik malam karena tiada Aku mengasihani kamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAkan mentjampakkan kamu keluar negeri ini kenegeri jang tidak dikenal oleh kamu, oleh kamu sendiri maupun oleh nenek-mojangmu, dan disana kamu lalu akan berbakti kepada dewa2 lain, siang-malam, karena Aku tidak menaruh kasihan lagi kepada kamu."
TB_ITL_DRFMaka Aku akan melemparkan <02904> kamu dari negeri <0776> ini <02063> ke negeri <0776> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh kamu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>. Di sana <08033> kamu akan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> siang <03119> malam <03915>, sebab <0834> Aku tidak <03808> akan menaruh <05414> kasihan <02594> lagi kepadamu <0> <05414>.
TL_ITL_DRFMaka sebab <05921> itu Aku kelak <02904> akan <0853> membuang <02904> kamu <0853> ke luar negeri <0776> ini <02063> kepada <05921> sebuah negeri <0776> yang <0834> tiada <03808> kamu kenal <03045>, baik kamu <0859> baik segala nenek <01> moyang kamupun tidak, maka di <05921> sanalah <08033> boleh kamu berbuat ibadat <05647> kepada dewa-dewa <0312> pada siang <03119> dan malam <03915>, karena tiada <03808> Aku <05414> akan mengasihani <02594> kamu.
AV#Therefore will I cast <02904> (8689) you out of this land <0776> into a land <0776> that ye know <03045> (8804) not, [neither] ye nor your fathers <01>; and there shall ye serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430> day <03119> and night <03915>; where I will not shew <05414> (8799) you favour <02594>.
BBEFor this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.
MESSAGEAnd for this I'm getting rid of you, throwing you out in the cold, into a far and strange country. You can worship your precious no-gods there to your heart's content. Rest assured, I won't bother you anymore.'
NKJV`Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor.'
PHILIPS
RWEBSTRTherefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favour.
GWVSo I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors haven't heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.'
NETSo I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”
NET16:13 So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”

BHSSTRo <02594> hnynx <0> Mkl <05414> Nta <03808> al <0834> rsa <03915> hlylw <03119> Mmwy <0312> Myrxa <0430> Myhla <0853> ta <08033> Ms <05647> Mtdbew <01> Mkytwbaw <0859> Mta <03045> Mtedy <03808> al <0834> rsa <0776> Urah <05921> le <02063> tazh <0776> Urah <05921> lem <0853> Mkta <02904> ytljhw (16:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} aporriqw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} ouk {<3364> ADV} hdeite {V-YAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} douleusete {<1398> V-FAI-2P} ekei {<1563> ADV} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} oi {<3739> R-NPM} ou {<3364> ADV} dwsousin {<1325> V-FAI-3P} umin {<4771> P-DP} eleov {<1656> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA