copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 15:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBEngkau sendiri telah menolak Aku, demikianlah firman TUHAN, telah pergi meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan tangan-Ku dan membinasakan engkau; Aku sudah jemu untuk merasa sesal.
BISKamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku.
FAYHEngkau telah menolak Aku dan pergi meninggalkan Aku. Karena itu, Aku akan mengepalkan tinju-Ku terhadap engkau dan menghancurkan engkau. Aku sudah bosan menunda-nunda hukumanmu.
DRFT_WBTC
TLBahwa engkau sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, engkau sudah undur ke belakang; sebab itu Aku mengedangkan tangan-Ku lawan engkau hendak membinasakan dikau, karena penatlah sudah Aku dari pada segala sesal.
KSI
DRFT_SBBahwa engkau telah menolakkan Aku dan engkau telah undur ke belakang, demikianlah firman Allah, sebab itu Aku telah menghulurkan tangan-Ku ke atasmu serta membinasakan dikau maka Aku telah menyesal sampai penat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau telah meninggalkan Daku -- itulah firman Jahwe -- engkau telah membelakangi diriKu. Makanja Aku mengatjukan tanganKu kepadamu serta membinasakan dikau. Aku telah djemu untuk mengasihani!
TB_ITL_DRFEngkau <0859> sendiri telah menolak <05203> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, telah pergi <01980> meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> dan membinasakan <07843> engkau; Aku sudah jemu untuk merasa <05162> sesal <03811>.
TL_ITL_DRFBahwa engkau <0859> sudah meninggalkan <05203> Daku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, engkau sudah undur <0268> ke belakang <01980>; sebab itu Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> lawan <05921> engkau hendak membinasakan <07843> dikau, karena penatlah <03811> sudah Aku dari pada segala sesal <05162>.
AV#Thou hast forsaken <05203> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, thou art gone <03212> (8799) backward <0268>: therefore will I stretch out <05186> (8686) my hand <03027> against thee, and destroy <07843> (8686) thee; I am weary <03811> (8738) with repenting <05162> (8736).
BBEYou have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.
MESSAGE"[You] left [me], remember?" GOD's Decree. "You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I'm tired of letting you off the hook.
NKJVYou have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
PHILIPS
RWEBSTRThou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
GWVYou have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you.
NETI, the Lord, say:* ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’* So I have unleashed my power against you* and have begun to destroy you.* I have grown tired of feeling sorry for you!”*
NET15:6 I, the Lord, say:954 ‘You people have deserted me!

You keep turning your back on me.’955

So I have unleashed my power against you956

and have begun to destroy you.957

I have grown tired of feeling sorry for you!”958

BHSSTR<05162> Mxnh <03811> ytyaln <07843> Ktyxsaw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> jaw <01980> yklt <0268> rwxa <03068> hwhy <05002> Man <0853> yta <05203> tsjn <0859> ta (15:6)
LXXMsu {<4771> P-NS} apestrafhv {<654> V-API-2S} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} opisw {<3694> ADV} poreush {<4198> V-AMS-2S} kai {<2532> CONJ} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} diafyerw {<1311> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} anhsw {<447> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%