TL_ITL_DRF | Sebab itu katakanlah <0559> ini <02088> kepada mereka itu: Bahwa dengan tiada <0408> berkeputusan <01820> baik siang <03119> baik malam <03915> berhamburanlah <01832> air mata dari pada mataku <05869>, sebab <03588> anak dara <01330> puteri <01323> bangsaku <05971> sudah kena luka <07667>, ia itu luka <07665> parah dan kena suatu bala yang sangat <03966> pedih <04347>. |
TB | Katakanlah perkataan ini kepada mereka: "Air mataku bercucuran siang dan malam dengan tidak berhenti-henti, sebab anak dara, puteri bangsaku, dilukai dengan luka parah, luka yang sama sekali tidak tersembuhkan. |
BIS | TUHAN menyuruh aku memberitahukan kesedihanku kepada umat-Nya. Aku harus berkata begini, "Biarlah aku menangis tiada hentinya, siang malam bercucuran air mata. Sebab bangsaku luka parah dan sangat menderita. |
FAYH | Karena itu, katakanlah ini kepada mereka: "Siang malam mataku akan banjir air mata. Aku tidak dapat menghentikan tangisku karena umatku telah ditembus pedang dan terbaring di tanah dengan luka yang sangat parah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu katakanlah ini kepada mereka itu: Bahwa dengan tiada berkeputusan baik siang baik malam berhamburanlah air mata dari pada mataku, sebab anak dara puteri bangsaku sudah kena luka, ia itu luka parah dan kena suatu bala yang sangat pedih. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau menyampaikan kepadanya perkataan ini: "Yaitu biarlah mataku bercucuran airnya baik siang baik malam dengan tiada berkeputusan karena anak dara kaum-Ku telah luka dengan luka parah dan dengan palu yang amat berat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Dan katakanlah sabda ini kepada mereka:) Mataku bertjutjuran airmata, siang malam tidak ada berhentinja, sebab dengan keruntuhan berat dipatahkanlah kenja, puteri bangsaku, sungguh suatu bala jang tak tersembuhkan. |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559> perkataan <01697> ini <02088> kepada mereka: "Air <03381> mataku <05869> bercucuran <01832> siang <03119> dan malam <03915> dengan tidak <0408> berhenti-henti <01820>, sebab <03588> anak dara <01330>, puteri <01323> bangsaku <05971>, dilukai <01419> dengan luka <07667> parah, luka <02470> luka <07665> yang sama sekali <03966> tidak tersembuhkan <04347>. |
AV# | Therefore thou shalt say <0559> (8804) this word <01697> unto them; Let mine eyes <05869> run down <03381> (8799) with tears <01832> night <03915> and day <03119>, and let them not cease <01820> (8799): for the virgin <01330> daughter <01323> of my people <05971> is broken <07665> (8738) with a great <01419> breach <07667>, with a very <03966> grievous <02470> (8737) blow <04347>. |
BBE | And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow. |
MESSAGE | "And you, Jeremiah, will say this to them: "'My eyes pour out tears. Day and night, the tears never quit. My dear, dear people are battered and bruised, hopelessly and cruelly wounded. |
NKJV | "Therefore you shall say this word to them: `Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
GWV | "Say this to them: 'My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow.'" |
NET | “Tell these people this, Jeremiah:* ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing.* For my people, my dear children,* have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound.* |
NET | 14:17 “Tell these people this, Jeremiah:925 tn The word “Jeremiah” is not in the text but the address is to a second person singular and is a continuation of 14:14 where the quote starts. The word is supplied in the translation for clarity.
‘My eyes overflow with tears
day and night without ceasing.926 tn Many of the English versions and commentaries render this an indirect or third person imperative, “Let my eyes overflow…” because of the particle אַל (’al) which introduces the phrase translated “without ceasing” (אַל־תִּדְמֶינָה, ’al-tidmenah). However, this is undoubtedly an example where the particle introduces an affirmation that something cannot be done (cf. GKC 322 §109.e). Clear examples of this are found in Pss 41:2 (41:3 HT); 50:3; Job 40:32 (41:8). God here is describing again a lamentable situation and giving his response to it. See 14:1-6 above.
For my people, my dear children,927 tn Heb “virgin daughter, my people.” The last noun here is appositional to the first two (genitive of apposition). Hence it is not ‘literally’ “virgin daughter of my people.” have suffered a crushing blow.
They have suffered a serious wound.928 tn This is a poetic personification. To translate with the plural “serious wounds” might mislead some into thinking of literal wounds.
|
BHSSTR | <03966> dam <02470> hlxn <04347> hkm <05971> yme <01323> tb <01330> tlwtb <07667> hrbsn <01419> lwdg <07665> rbs <03588> yk <01820> hnymdt <0408> law <03119> Mmwyw <03915> hlyl <01832> hemd <05869> ynye <03381> hndrt <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0413> Mhyla <0559> trmaw (14:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} katagagete {<2609> V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} umwn {<4771> P-GP} dakrua {<1144> N-APN} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} dialipetwsan {<1257> V-AAD-3P} oti {<3754> CONJ} suntrimmati {<4938> N-DSN} sunetribh {<4937> V-API-3S} yugathr {<2364> N-NSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} plhgh {<4127> N-DSF} odunhra {A-DSF} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |