BIS | Mereka mengatakan atas nama-Ku bahwa negeri ini tidak akan ditimpa perang atau kelaparan, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan itu. Aku, TUHAN, memberitahukan kepadamu, Yeremia, apa yang akan Kulakukan dengan nabi-nabi yang tidak Kuutus itu. Aku akan membunuh mereka dengan perang dan kelaparan. |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai para nabi yang bernubuat demi nama-Ku, padahal Aku tidak mengutus mereka, dan yang berkata: Perang dan kelaparan tidak akan menimpa negeri ini--:Para nabi itu sendiri akan habis mati oleh perang dan kelaparan! |
FAYH | Karena itu, Aku akan menghukum nabi-nabi palsu ini yang telah berbicara dalam nama-Ku, padahal Aku tidak mengutus mereka." Demikianlah firman TUHAN. "Mereka mengatakan bahwa tidak akan ada peperangan dan kelaparan, tetapi sesungguhnya mereka sendiri akan binasa dalam peperangan dan kelaparan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan demikian: Adapun segala nabi yang bernubuat dengan nama-Ku, meskipun tiada Aku menyuruhkan dia, katanya: Tiada akan ada pedang atau lapar di dalam negeri ini! segala nabi itu kelak akan rebah mati dimakan pedang dan dibinasakan oleh lapar. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, dari hal segala nabi yang bernubuat dengan nama-Ku padahal tiada Aku menyuruhkan dia maka katanya: Bahwa tiada akan ada pedang atau bala kelaparan itu di tanah ini adapun oleh pedang dan bala kelaparan juga kelak segala nabi itu akan binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda -- tentang nabi2, jang bernubuat atas namaKu dan jang tidak Kuutus, tapi toh berkata: Pedang atau kelaparan takkan ada dinegeri ini: akan binasa nabi2 itu karena pedang dan kelaparan! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <05921> para nabi <05030> yang bernubuat <05012> demi nama-Ku <08034>, padahal <0589> Aku tidak <03808> mengutus <07971> mereka <01992>, dan yang berkata <0559>: Perang <02719> dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan menimpa <01961> negeri <0776> ini <02063>--: Para nabi <05030> itu sendiri <01992> akan habis <08552> mati oleh perang <02719> dan kelaparan <07458>! |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> demikian <0559>: Adapun segala nabi <05030> yang bernubuat <05012> dengan nama-Ku <08034>, meskipun <0589> tiada <03808> Aku menyuruhkan <07971> dia, katanya <0559>: Tiada <03808> akan ada <01961> pedang <02719> atau lapar <07458> di dalam negeri <0776> ini <02063>! segala nabi <05030> itu <01992> kelak akan rebah mati <08552> dimakan pedang <02719> dan dibinasakan <08552> oleh lapar <07458>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) in my name <08034>, and I sent <07971> (8804) them not, yet they say <0559> (8802), Sword <02719> and famine <07458> shall not be in this land <0776>; By sword <02719> and famine <07458> shall those prophets <05030> be consumed <08552> (8735). |
BBE | So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets. |
MESSAGE | "So this is my verdict on them: All the preachers who preach using my name as their text, preachers I never sent in the first place, preachers who say, 'War and famine will never come here'--these preachers will die in war and by starvation. |
NKJV | "Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, `Sword and famine shall not be in this land' `By sword and famine those prophets shall be consumed! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. |
GWV | "I didn't send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, the LORD, say about them: Wars and famines will bring an end to these prophets. |
NET | I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord, say this about* them: ‘War and starvation will kill those prophets.’* |
NET | 14:15 I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord>, say this about920 tn Heb “Thus says the Lord> about.” The first person construction has been used in the translation for better English style. them: ‘War and starvation will kill those prophets.’921 tn Heb “Thus says the Lord> concerning the prophets who are prophesying in my name and I did not send them [= whom I did not send] and they are saying [= who are saying], ‘Sword and famine…’, by sword and famine those prophets will be killed.” This sentence has been restructured to conform to contemporary English style.
|
BHSSTR | <01992> hmhh <05030> Myabnh <08552> wmty <07458> berbw <02719> brxb <02063> tazh <0776> Urab <01961> hyhy <03808> al <07458> berw <02719> brx <0559> Myrma <01992> hmhw <07971> Mytxls <03808> al <0589> ynaw <08034> ymsb <05012> Myabnh <05030> Myabnh <05921> le <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (14:15) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} profhteuontwn {<4395> V-PAPGP} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} qeudh {<5571> A-APN} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ouk {<3364> ADV} apesteila {<649> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} oi {<3739> R-NPM} legousin {<3004> V-PAI-3P} macaira {<3162> N-NSM} kai {<2532> CONJ} limov {<3042> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} en {<1722> PREP} yanatw {<2288> N-DSM} noserw {A-DSM} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} suntelesyhsontai {<4931> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |