copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 14:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu aku berkata <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>! Bukankah <02009> para nabi <05030> telah berkata <0559> kepada mereka <0>: Kamu tidak <03808> akan mengalami <07200> perang <02719>, dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan menimpa <01961> kamu, tetapi <03588> Aku akan memberikan <05414> kepada kamu damai sejahtera <07965> yang mantap <0571> di tempat <04725> ini <02088>!"
TBLalu aku berkata: "Aduh, Tuhan ALLAH! Bukankah para nabi telah berkata kepada mereka: Kamu tidak akan mengalami perang, dan kelaparan tidak akan menimpa kamu, tetapi Aku akan memberikan kepada kamu damai sejahtera yang mantap di tempat ini!"
BISLalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian."
FAYHLalu aku berkata, "Ya Tuhan Allah, nabi-nabi mereka mengatakan bahwa segala sesuatu sudah beres -- bahwa tidak akan ada peperangan atau kelaparan. Mereka mengatakan kepada bangsa ini bahwa Engkau pasti mendatangkan perdamaian untuk mereka, bahwa Engkau akan memberkati mereka."
DRFT_WBTC
TLLalu sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwasanya kata segala nabi itu kepada mereka itu: Tiada kamu akan melihat pedang, tiada kamu akan merasai lapar, melainkan selamat sentosa akan dikaruniakan kepadamu di tempat ini.
KSI
DRFT_SBMaka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku bahwasanya kata segala nabi itu kepadanya: Bahwa tiada kamu akan melihat pedang dan tiada kamu akan merasai bala kelaparan melainkan di tempat ini aku hendak mengaruniakan kepadamu sejahtera dengan sebenarnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu aku berkata: "Ah, Tuhan Jahwe! Lihatlah, para nabi berkata kepada mereka: Pedang tak akan kamu lihat dan kelaparan tak akan mengenai kamu, tetapi ketenteraman jang awet akan Kuanugerahkan ditempat ini."
TL_ITL_DRFLalu <0559> sembahku <0162>: Ya Tuhan <0136> Hua <03069>! bahwasanya <02009> kata <0559> segala nabi <05030> itu kepada mereka <0> itu: Tiada <03808> kamu akan melihat <07200> pedang <02719>, tiada <03808> kamu akan merasai lapar <07458>, melainkan <03588> selamat <07965> sentosa <0571> akan dikaruniakan <05414> kepadamu <0> di tempat <04725> ini <02088>.
AV#Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! behold, the prophets <05030> say <0559> (8802) unto them, Ye shall not see <07200> (8799) the sword <02719>, neither shall ye have famine <07458>; but I will give <05414> (8799) you assured <0571> peace <07965> in this place <04725>. {assured...: Heb. peace of truth}
BBEThen I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
MESSAGEI said, "But Master, GOD! Their preachers have been telling them that everything is going to be all right--no war and no famine--that there's nothing to worry about."
NKJVThen I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, `You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'"
PHILIPS
RWEBSTRThen said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
GWVThen I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, 'You won't see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.'"
NETThen I said, “Oh, Lord God,* look!* The prophets are telling them that you said,* ‘You will not experience war or suffer famine.* I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”*
NET14:13 Then I said, “Oh, Lord God,912 look!913 The prophets are telling them that you said,914 ‘You will not experience war or suffer famine.915 I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”916

BHSSTRo <02088> hzh <04725> Mwqmb <0> Mkl <05414> Nta <0571> tma <07965> Mwls <03588> yk <0> Mkl <01961> hyhy <03808> al <07458> berw <02719> brx <07200> wart <03808> al <0> Mhl <0559> Myrma <05030> Myabnh <02009> hnh <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <0559> rmaw (14:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} w {<3588> INJ} kurie {<2962> N-VSM} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} profhteuousin {<4395> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} ouk {<3364> ADV} oqesye {<3708> V-FMI-2P} macairan {<3162> N-ASF} oude {<3761> CONJ} limov {<3042> N-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} oti {<3754> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eirhnhn {<1515> N-ASF} dwsw {<1325> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran