TB | Lalu aku berkata: "Aduh, Tuhan ALLAH! Bukankah para nabi telah berkata kepada mereka: Kamu tidak akan mengalami perang, dan kelaparan tidak akan menimpa kamu, tetapi Aku akan memberikan kepada kamu damai sejahtera yang mantap di tempat ini!" |
BIS | Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian." |
FAYH | Lalu aku berkata, "Ya Tuhan Allah, nabi-nabi mereka mengatakan bahwa segala sesuatu sudah beres -- bahwa tidak akan ada peperangan atau kelaparan. Mereka mengatakan kepada bangsa ini bahwa Engkau pasti mendatangkan perdamaian untuk mereka, bahwa Engkau akan memberkati mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwasanya kata segala nabi itu kepada mereka itu: Tiada kamu akan melihat pedang, tiada kamu akan merasai lapar, melainkan selamat sentosa akan dikaruniakan kepadamu di tempat ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku bahwasanya kata segala nabi itu kepadanya: Bahwa tiada kamu akan melihat pedang dan tiada kamu akan merasai bala kelaparan melainkan di tempat ini aku hendak mengaruniakan kepadamu sejahtera dengan sebenarnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu aku berkata: "Ah, Tuhan Jahwe! Lihatlah, para nabi berkata kepada mereka: Pedang tak akan kamu lihat dan kelaparan tak akan mengenai kamu, tetapi ketenteraman jang awet akan Kuanugerahkan ditempat ini." |
TB_ITL_DRF | Lalu aku berkata <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>! Bukankah <02009> para nabi <05030> telah berkata <0559> kepada mereka <0>: Kamu tidak <03808> akan mengalami <07200> perang <02719>, dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan menimpa <01961> kamu, tetapi <03588> Aku akan memberikan <05414> kepada kamu damai sejahtera <07965> yang mantap <0571> di tempat <04725> ini <02088>!" |
TL_ITL_DRF | Lalu <0559> sembahku <0162>: Ya Tuhan <0136> Hua <03069>! bahwasanya <02009> kata <0559> segala nabi <05030> itu kepada mereka <0> itu: Tiada <03808> kamu akan melihat <07200> pedang <02719>, tiada <03808> kamu akan merasai lapar <07458>, melainkan <03588> selamat <07965> sentosa <0571> akan dikaruniakan <05414> kepadamu <0> di tempat <04725> ini <02088>. |
AV# | Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! behold, the prophets <05030> say <0559> (8802) unto them, Ye shall not see <07200> (8799) the sword <02719>, neither shall ye have famine <07458>; but I will give <05414> (8799) you assured <0571> peace <07965> in this place <04725>. {assured...: Heb. peace of truth} |
BBE | Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. |
MESSAGE | I said, "But Master, GOD! Their preachers have been telling them that everything is going to be all right--no war and no famine--that there's nothing to worry about." |
NKJV | Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, `You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
GWV | Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, 'You won't see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.'" |
NET | Then I said, “Oh, Lord God,* look!* The prophets are telling them that you said,* ‘You will not experience war or suffer famine.* I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”* |
NET | 14:13 Then I said, “Oh, Lord God>,912 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh. look!913 tn Heb “Behold.” See the translator’s note on usage of this particle in 1:6. The prophets are telling them that you said,914 tn The words “that you said” are not in the text but are implicit from the first person in the affirmation that follows. They are supplied in the translation for clarity. ‘You will not experience war or suffer famine.915 tn Heb “You will not see sword and you will not have starvation [or hunger].” I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”916 tn Heb “I will give you unfailing peace in this place.” The translation opts for “peace and prosperity” here for the word שָׁלוֹם (shalom) because in the context it refers both to peace from war and security from famine and plague. The word translated “lasting” (אֱמֶת, ’emet) is a difficult to render here because it has broad uses: “truth, reliability, stability, steadfastness,” etc. “Guaranteed” or “lasting” seem to fit the context the best.
|
BHSSTR | o <02088> hzh <04725> Mwqmb <0> Mkl <05414> Nta <0571> tma <07965> Mwls <03588> yk <0> Mkl <01961> hyhy <03808> al <07458> berw <02719> brx <07200> wart <03808> al <0> Mhl <0559> Myrma <05030> Myabnh <02009> hnh <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <0559> rmaw (14:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} w {<3588> INJ} kurie {<2962> N-VSM} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} profhteuousin {<4395> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} ouk {<3364> ADV} oqesye {<3708> V-FMI-2P} macairan {<3162> N-ASF} oude {<3761> CONJ} limov {<3042> N-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} oti {<3754> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eirhnhn {<1515> N-ASF} dwsw {<1325> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |