TB | Beginilah firman TUHAN tentang bangsa ini: "Mereka sangat senang mengembara dan tidak menahan kakinya. Sebab itu TUHAN tidak berkenan kepada mereka; tetapi sekarang Ia mau mengingat kesalahan mereka dan mau menghukum dosa mereka." |
BIS | Tentang bangsa itu TUHAN berkata, "Aku tidak senang dengan orang-orang itu yang suka melarikan diri dari Aku, dan tak mau menguasai diri. Aku tak akan melupakan kesalahan mereka, Aku akan menghukum mereka karena dosa mereka." |
FAYH | Tetapi TUHAN menyahut, "Selama ini kamu suka mengembara jauh dari Aku dan tidak berusaha mengikuti jalan-Ku. Karena itu, Aku tidak lagi senang akan keadaanmu sebagai umat-Ku. Sekarang Aku akan mengingat segala kejahatan yang telah kamu lakukan dan akan menghukum dosa-dosamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah firman Tuhan kepada bangsa ini: Sedang mereka itu suka mengembara begitu dan tiada ditahaninya akan kakinya, maka Tuhanpun tiada berkenan akan mereka itu; sekarang ingatlah Ia akan segala kejahatan mereka itu dan dibalas-Nya segala dosanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah kepada kaum ini: "Bahwa sukalah orang-orang itu dalam sesat yang begini dan tiada ia menahankan kakinya sebab itu tiada ia berkenan kepada Allah maka sekarang juga Ia akan ingat segala kejahatan serta menghukumkan segala dosanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda mengenai bangsa ini: "Memang mereka suka mengembara, mereka tidak menjajangkan kakinja. Tetapi Jahwe tidak berkenan; sekarang ini Ia mengingat kesalahan mereka dan membalas dosa2nja" |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> tentang <0559> bangsa <05971> ini <02088>: "Mereka sangat senang <0157> mengembara <05128> dan tidak <03808> menahan <02820> kakinya <07272>. Sebab <03651> itu TUHAN <03068> tidak <03808> berkenan <07521> kepada mereka; tetapi sekarang <06258> Ia mau mengingat <02142> kesalahan <05771> mereka dan mau menghukum <06485> dosa <02403> mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> kepada bangsa <05971> ini <02088>: Sedang <03651> mereka itu suka <0157> mengembara <05128> begitu dan tiada <03808> ditahaninya <02820> akan kakinya <07272>, maka Tuhanpun <03068> tiada <03808> berkenan <07521> akan mereka itu; sekarang <06258> ingatlah <02142> Ia akan segala kejahatan <05771> mereka itu dan dibalas-Nya <06485> segala dosanya <02403>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto this people <05971>, Thus have they loved <0157> (8804) to wander <05128> (8800), they have not refrained <02820> (8804) their feet <07272>, therefore the LORD <03068> doth not accept <07521> (8804) them; he will now remember <02142> (8799) their iniquity <05771>, and visit <06485> (8799) their sins <02403>. |
BBE | This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins. |
MESSAGE | Then GOD said of these people: "Since they loved to wander this way and that, never giving a thought to where they were going, I will now have nothing more to do with them--except to note their guilt and punish their sins." |
NKJV | Thus says the LORD to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the LORD does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and punish their sins. |
GWV | This is what the LORD says about these people: They love to wander. They don't keep their feet where they belong. So the LORD isn't happy with them. He will remember their crimes and punish their sins. |
NET | Then the Lord spoke about these people.* “They truly* love to go astray. They cannot keep from running away from me.* So I am not pleased with them. I will now call to mind* the wrongs they have done* and punish them for their sins.” |
NET | 14:10 Then the Lord> spoke about these people.904 tn Heb “Thus said the Lord> concerning this people.”
“They truly905 tn It is difficult to be certain how the particle כֵּן (ken, usually used for “thus, so”) is to be rendered here. BDB 485 s.v. כֵּן 1.b says that the force sometimes has to be elicited from the general context and points back to the line of v. 9. IHBS 666 §39.3.4e states that when there is no specific comparative clause preceding a general comparison is intended. They point to Judg 5:31 as a parallel. Ps 127:2 may also be an example if כִּי (ki) is not to be read (cf. BHS fn). “Truly” seemed the best way to render this idea in contemporary English. love to go astray.
They cannot keep from running away from me.906 tn Heb “They do not restrain their feet.” The idea of “away from me” is implicit in the context and is supplied in the translation for clarity.
So I am not pleased with them.
I will now call to mind907 tn Heb “remember.” the wrongs they have done908 tn Heb “their iniquities.”
and punish them for their sins.”
Judgment for Believing the Misleading Lies of the False Prophets
|
BHSSTR | o <02403> Mtajx <06485> dqpyw <05771> Mnwe <02142> rkzy <06258> hte <07521> Mur <03808> al <03068> hwhyw <02820> wkvx <03808> al <07272> Mhylgr <05128> ewnl <0157> wbha <03651> Nk <02088> hzh <05971> Mel <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (14:10) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} hgaphsan {<25> V-AAI-3P} kinein {<2795> V-PAN} podav {<4228> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efeisanto {<5339> V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ouk {<3364> ADV} eudokhsen {<2106> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} nun {<3568> ADV} mnhsyhsetai {<3403> V-FPI-3S} twn {<3588> T-GPF} adikiwn {<93> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |