TB | Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: "Duduklah di tempat yang rendah sekali, sebab mahkota kemuliaanmu sudah turun dari kepalamu!" |
BIS | TUHAN berkata kepadaku, "Suruh raja dan ibu suri turun dari takhtanya, sebab mahkotanya yang indah sudah jatuh dari kepalanya. |
FAYH | "Katakanlah kepada raja dan ibu suri begini: Turunlah dari takhtamu dan duduklah di dalam debu karena mahkotamu yang mulia sudah dilepaskan dari kepalamu dan tidak lagi menjadi milikmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada raja dan kepada permaisuripun: Turunlah kedua kamu, duduklah pada bumi, karena gugurlah sudah perhiasan kepalamu, yaitu makota kemuliaanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Katakanlah olehmu kepada raja dan kepada bunda baginda: "Rendahkanlah dirimu lalu duduk karena segala perhiasan kepalamu telah jatuh yaitu mahkota kemuliaanmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepada radja dan Jamtuan: "Duduklah ditempat rendah, sebab dari kepalamu sudah terdjatuh machkota gemilangmu. |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada raja <04428> dan kepada ibu suri <01377>: "Duduklah <03427> di tempat yang rendah sekali, sebab <03588> mahkota <05850> kemuliaanmu <08597> sudah turun <03381> dari kepalamu <04761>!" |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada raja <04428> dan kepada permaisuripun <08213> <01377>: Turunlah <03381> kedua <01377> kamu, duduklah <03427> pada bumi, karena <03588> gugurlah <04761> sudah perhiasan kepalamu, yaitu makota <05850> kemuliaanmu <08597>. |
AV# | Say <0559> (8798) unto the king <04428> and to the queen <01377>, Humble <08213> (8685) yourselves, sit down <03427> (8798): for your principalities <04761> shall come down <03381> (8804), [even] the crown <05850> of your glory <08597>. {principalities: or, head tires} |
BBE | Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads. |
MESSAGE | Tell the king and the queen-mother, "Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads." |
NKJV | Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory. |
GWV | Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads." |
NET | The Lord told me,* “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones,* for your glorious crowns will be removed* from your heads.* |
NET | 13:18 The Lord> told me,854 tn The words “The Lord> told me” are not in the text but are implicit in the shift from second plural pronouns in vv. 15-17 to second singular in the Hebrew text of this verse. These words are supplied in the translation for clarity.
“Tell the king and the queen mother,
‘Surrender your thrones,855 tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.
for your glorious crowns
will be removed856 tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect). from your heads.857 tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [mar’ashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [mar’aoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, mera’shekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.
|
BHSSTR | <08597> Mktrapt <05850> trje <04761> Mkytwsarm <03381> dry <03588> yk <03427> wbs <08213> wlypsh <01377> hrybglw <04428> Klml <0559> rma (13:18) |
LXXM | eipate {V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} dunasteuousin {V-PAPDP} tapeinwyhte {<5013> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} kayisate {<2523> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} kayhreyh {<2507> V-API-3S} apo {<575> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} stefanov {<4735> N-NSM} doxhv {<1391> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |