copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 12:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi setelah Aku mencabut mereka, maka Aku akan menyayangi mereka kembali. Aku akan mengembalikan mereka masing-masing ke milik pusakanya dan masing-masing ke negerinya.
BISTetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri.
FAYHTetapi, setelah itu, Aku akan mengasihani mereka lagi dan membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, masing-masing kepada milik pusakanya.
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi setelah sudah Kusentak mereka itu, Aku akan kembali dan mengasihankan mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali masing-masing kepada bahagian pusakanya dan masing-masing kepada tanahnya.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak setelah sudah Kucabutkan dia maka Aku akan kembali mengasihani dia dan Aku akan mengembalikan dia masing-masing kepada pusakanya dan masing-masing ke tanahnya sendiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan setelah mereka Kurunggas, maka Aku akan merahimi mereka kembali dan mengembalikan mereka, masing2 kemilik-pusakanja dan masing2 kenegerinja sendiri.
TB_ITL_DRFTetapi <01961> setelah <0310> Aku mencabut <05428> mereka, maka Aku akan menyayangi <07355> mereka kembali <07725>. Aku akan mengembalikan <07725> mereka masing-masing <0376> ke milik pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> ke negerinya <0776>.
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> setelah <0310> sudah Kusentak <05428> mereka itu, Aku akan <0853> kembali <07725> dan mengasihankan <07355> mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali <07725> masing-masing <0376> kepada bahagian pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> kepada tanahnya <0776>.
AV#And it shall come to pass, after <0310> that I have plucked them out <05428> (8800) I will return <07725> (8799), and have compassion <07355> (8765) on them, and will bring them again <07725> (8689), every man <0376> to his heritage <05159>, and every man <0376> to his land <0776>.
BBEAnd it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
MESSAGEOnce I've pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms.
NKJV"Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
GWVAfter I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
NETBut after I have uprooted the people of those nations, I will relent* and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands* and to their own country.
NET12:15 But after I have uprooted the people of those nations, I will relent801 and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands802 and to their own country.
BHSSTR<0776> wural <0376> syaw <05159> wtlxnl <0376> sya <07725> Mytbshw <07355> Mytmxrw <07725> bwsa <0853> Mtwa <05428> ystn <0310> yrxa <01961> hyhw (12:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} ekbalein {<1544> V-FAN} me {<1473> P-AS} autouv {<846> D-APM} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} elehsw {<1653> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katoikiw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} ekaston {<1538> A-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekaston {<1538> A-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%