KL1863 | |
TB | TUHAN semesta alam, yang telah membuat engkau tumbuh, telah menentukan malapetaka atasmu karena kejahatan yang telah dilakukan oleh kaum Israel dan kaum Yehuda untuk menimbulkan sakit hati-Ku dengan membakar korban kepada Baal." |
BIS | Akulah yang mendirikan Israel dan Yehuda, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa. Tapi, sekarang Aku sudah merencanakan untuk mendatangkan malapetaka ke atas mereka. Mereka sendirilah yang menyebabkan semuanya itu, karena mereka telah melakukan kejahatan, yaitu mempersembahkan kurban kepada Baal sehingga Aku marah." |
FAYH | TUHAN semesta alam, yang menanam pohon itu, telah memerintahkan untuk membinasakannya karena Israel dan Yehuda berbuat jahat; mereka telah membakar kemenyan kepada Baal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena oleh Tuhan serwa sekalian alam, yang menanam engkau, sudah dikatakan suatu celaka atas engkau, karena sebab kejahatan orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda, yang dibuatnya antara sama sendirinya akan membangkitkan murka-Ku dengan membakar dupa bagi Baal. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah Tuhan segala tentara yang menanam akan dikau itu ialah yang menentukan celaka atasmu oleh sebab kejahatan orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda ingatlah dilakukannya sama sendirinya padahal dibangkitkannya murka-Ku oleh membakar setanggi kepada Baal." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe Balatentara, jang telah menanamkan dikau, sudah mengantjamkan bentjana terhadapmu, oleh karena kedurdjanaan keluarga Israil dan keluarga Juda, jang telah diperbuat mereka untuk menantang Aku dengan membakar dupa kepada Ba'al. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> semesta alam <06635>, yang telah membuat engkau tumbuh <05193>, telah menentukan <01696> malapetaka <07451> atasmu karena <01558> kejahatan <07451> yang <0834> telah dilakukan <06213> oleh kaum <01004> Israel <03478> dan kaum <01004> Yehuda <03063> untuk menimbulkan <01992> sakit hati-Ku <03707> dengan membakar <06999> korban kepada Baal <01168>." |
TL_ITL_DRF | Karena oleh Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, yang menanam <05193> engkau, sudah dikatakan <01696> suatu celaka <07451> atas engkau, karena sebab <01558> kejahatan <07451> orang isi rumah <01004> Israel <03478> dan orang isi rumah <01004> Yehuda <03063>, yang <0834> dibuatnya <06213> antara sama sendirinya <01992> akan membangkitkan <03707> murka-Ku dengan membakar <06999> dupa bagi Baal <01168>. |
AV# | For the LORD <03068> of hosts <06635>, that planted <05193> (8802) thee, hath pronounced <01696> (8765) evil <07451> against thee, for <01558> the evil <07451> of the house <01004> of Israel <03478> and of the house <01004> of Judah <03063>, which they have done <06213> (8804) against themselves to provoke me to anger <03707> (8687) in offering incense <06999> (8763) unto Baal <01168>. |
BBE | For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal. |
MESSAGE | "I, GOD-of-the-Angel-Armies, who planted you--yes, I have pronounced doom on you. Why? Because of the disastrous life you've lived, Israel and Judah alike, goading me to anger with your continuous worship and offerings to that sorry god Baal." |
NKJV | "For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me to anger in offering incense to Baal." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. |
GWV | The LORD of Armies planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him furious by burning incense as an offering to Baal. |
NET | For though I, the Lord who rules over all,* planted you in the land,* I now decree that disaster will come on you* because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”* |
NET | 11:17 For though I, the Lord> who rules over all,727 tn Heb “Yahweh of armies.” planted you in the land,728 tn The words “in the land” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the meaning of the metaphor.
I now decree that disaster will come on you729 tn Heb “For Yahweh of armies who planted you speaks disaster upon you.” Because of the way the term Lord> of armies has been rendered this sentence has been restructured to avoid confusion in English style.
because the nations of Israel and Judah have done evil
and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”730 tn Heb “pronounced disaster…on account of the evil of the house of Israel and the house of Judah which they have done to make me angry [or thus making me angry] by sacrificing to Baal.” The lines have been broken up in conformity with contemporary English style.
A Plot Against Jeremiah is Revealed and He Complains of Injustice
|
BHSSTR | o <01168> lebl <06999> rjql <03707> ynoekhl <01992> Mhl <06213> wve <0834> rsa <03063> hdwhy <01004> tybw <03478> larvy <01004> tyb <07451> ter <01558> llgb <07451> her <05921> Kyle <01696> rbd <0853> Ktwa <05193> ejwnh <06635> twabu <03068> hwhyw (11:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} katafuteusav {V-AAPNS} se {<4771> P-AS} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kaka {<2556> A-APN} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} kakiav {<2549> N-GSF} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikou {<3624> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} oti {<3754> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} tou {<3588> T-GSN} parorgisai {<3949> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yumian {<2370> V-PAN} autouv {<846> D-APM} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |