TB | Adapun engkau, janganlah engkau berdoa untuk bangsa ini dan janganlah naikkan permohonan dan doa untuk mereka, sebab Aku tidak akan mendengarkan pada waktu mereka berseru kepada-Ku karena malapetaka mereka. |
BIS | Karena itu, Yeremia, janganlah berdoa untuk mereka atau minta tolong kepada-Ku untuk mereka! Kalau mereka dalam kesukaran dan minta tolong kepada-Ku, Aku tidak akan mau mendengarkan mereka." |
FAYH | "Karena itu, Yeremia, jangan lagi berdoa untuk bangsa ini, atau meratap, atau memohon untuk mereka; karena Aku tidak akan mendengarkan apabila akhirnya mereka putus asa dan meminta pertolongan-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adapun engkau, janganlah engkau minta doa akan bangsa ini dan jangan engkau menangisi atau memohonkan mereka itu, karena tiada Aku mau mendengar apabila mereka itu berseru-seru kepada-Ku dari karena kesukarannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu janganlah engkau mendoakan kaum ini dan jangan engkau nyaringkan suaramu atau doamu karena orang-orang itu karena tiada Aku mau mendengar akan dia pada masa ia berseru kepada-Ku sebab kesukarannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun engkau sendiri, djanganlah berdoa untuk bangsa ini dan djangan pandjatkan doa permohonan bagi mereka, sebab Aku toh tidak akan mendengarkan mereka, apabila mereka berseru kepadaKu oleh karena bentjana mereka.' |
TB_ITL_DRF | Adapun engkau <0859>, janganlah <0408> engkau berdoa <06419> untuk <01157> bangsa <05971> ini <02088> dan janganlah <0408> naikkan <01157> permohonan <07440> dan doa <08605> untuk mereka, sebab <03588> Aku tidak <0369> akan mendengarkan <08085> pada waktu <06256> mereka berseru <07121> kepada-Ku <0413> karena <01157> malapetaka <07451> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka adapun engkau <0859>, janganlah <0408> engkau minta doa <06419> akan bangsa <05971> ini <02088> dan jangan <0408> engkau menangisi atau memohonkan <01157> mereka <07440> itu, karena <03588> tiada <0369> Aku mau mendengar <08085> apabila <06256> mereka itu berseru-seru <07121> kepada-Ku <0413> dari karena kesukarannya <01157>. |
AV# | Therefore pray <06419> (8691) not thou for this people <05971>, neither lift up <05375> (8799) a cry <07440> or prayer <08605> for them: for I will not hear <08085> (8802) [them] in the time <06256> that they cry <07121> (8800) unto me for their trouble <07451>. {trouble: Heb. evil} |
BBE | And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble. |
MESSAGE | "And as for you, Jeremiah, I don't want you praying for this people. Nothing! Not a word of petition. Indeed, I'm not going to listen to a single syllable of their crisis-prayers." |
NKJV | "So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear [them] in the time that they cry out to Me because of their trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time when they cry to me for their trouble. |
GWV | Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. I won't listen when they call to me for help in times of trouble. |
NET | So, Jeremiah,* do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them.* For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them.”* |
NET | 11:14 So, Jeremiah,715 tn Heb “you.” do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them.716 tn The words “to save them” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them.”717 tc The rendering “when disaster strikes them” is based on reading “at the time of” (בְּעֵת, bÿ’et) with a number of Hebrew mss> and the versions instead of “on account of” (בְּעַד, bÿ’ad). W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:347) is probably right in assuming that the MT has been influenced by “for them” (בַעֲדָם, va’adam) earlier in the verse.
|
BHSSTR | o <07451> Mter <01157> deb <0413> yla <07121> Marq <06256> teb <08085> ems <0369> ynnya <03588> yk <08605> hlptw <07440> hnr <01157> Mdeb <05375> avt <0408> law <02088> hzh <05971> Meh <01157> deb <06419> llptt <0408> la <0859> htaw (11:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} mh {<3165> ADV} proseucou {<4336> V-PMD-2S} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} axiou {<515> V-PMD-2S} peri {<4012> PREP} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} dehsei {<1162> N-DSF} kai {<2532> CONJ} proseuch {<4335> N-DSF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} epikalountai {V-PMI-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} kakwsewv {<2561> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |