BIS | Lalu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi minta tolong kepada ilah-ilah lain yang mereka puja dengan persembahan kurban. Ilah-ilah itu tidak akan mampu menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka itu datang. |
TB | Dan biarpun kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi berseru-seru kepada para allah yang mereka sembah dengan korban bakaran, tetapi allah itu sama sekali tidak dapat menolong mereka pada waktu mereka ditimpa malapetaka. |
FAYH | Kemudian mereka akan berseru kepada segala berhala mereka dan membakar kemenyan di hadapannya, tetapi semua itu tidak dapat melepaskan mereka dari kesengsaraan dan kesesakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu biarlah isi segala negeri Yehuda dan segala orang isi Yeruzalempun berseru kepada dewa-dewa, baginya mereka itu sudah membakar dupa, tetapi sekali-kali tiada ia dapat melepaskan mereka itu pada masa jahat itu berlaku atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala negri Yehuda dan segala orang isi Yerusalem itupun akan pergi berseru kepada segala dewa-dewa yang telah ia membakar setanggi kepadanya tetapi yaitu sekali-kali tiada akan dapat menyelamatkan dia pada masa kesukarannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah kota2 Juda dan penduduk Jerusjalem pergi ber-seru2 kepada dewa2, jang mereka dupai, tetapi dewa2 itu pasti tak akan menjelamatkan mereka pada waktu bentjananja. |
TB_ITL_DRF | Dan biarpun <01980> kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> pergi berseru-seru <02199> kepada <0413> para allah <0430> yang <0834> mereka <01992> sembah <06999> dengan korban bakaran <03467>, tetapi allah itu sama sekali <03467> tidak <03808> dapat menolong <03467> mereka pada waktu <06256> mereka ditimpa malapetaka <07451>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu biarlah <01980> isi segala negeri <05892> Yehuda <03063> dan segala orang isi <03427> Yeruzalempun <03389> berseru <02199> kepada <0413> dewa-dewa <0430>, baginya <01992> mereka itu sudah membakar <06999> dupa, tetapi sekali-kali <03467> tiada <03808> ia dapat melepaskan <03467> mereka <0> itu pada masa <06256> jahat <07451> itu berlaku atasnya. |
AV# | Then shall the cities <05892> of Judah <03063> and inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> go <01980> (8804), and cry <02199> (8804) unto the gods <0430> unto whom they offer incense <06999> (8764): but they shall not save <03467> (8686) them at all <03467> (8687) in the time <06256> of their trouble <07451>. {trouble: Heb. evil} |
BBE | Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble. |
MESSAGE | Then all the people in Judah and Jerusalem will start praying to the gods you've been sacrificing to all these years, but it won't do a bit of good. |
NKJV | "Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. |
GWV | Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they've been sacrificing. But these gods will never rescue them when they're in trouble. |
NET | Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will* go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means* be able to save them when disaster strikes them. |
NET | 11:12 Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will710 tn Heb “Then the towns of Judah and those living in Jerusalem will…” go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means711 tn The Hebrew construction is emphatic involving the use of an infinitive of the verb before the verb itself (Heb “saving they will not save”). For this construction to give emphasis to an antithesis, cf. GKC 343 §113.p. be able to save them when disaster strikes them.
|
BHSSTR | <07451> Mter <06256> teb <0> Mhl <03467> weyswy <03808> al <03467> eswhw <0> Mhl <06999> Myrjqm <01992> Mh <0834> rsa <0430> Myhlah <0413> la <02199> wqezw <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <05892> yre <01980> wklhw (11:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} poleiv {<4172> N-NPF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} oiv {<3739> R-DPM} autoi {<846> D-NPM} yumiwsin {<2370> V-PAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} swsousin {<4982> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} twn {<3588> T-GPM} kakwn {<2556> A-GPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |