NKJV | Your country [is] desolate, Your cities [are] burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And [it is] desolate, as overthrown by strangers. |
TB | Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu habis terbakar; di depan matamu orang-orang asing memakan hasil dari tanahmu. Sunyi sepi negeri itu seolah-olah ditunggangbalikkan orang asing. |
BIS | Negerimu sudah dibinasakan; kota-kotamu dibakar habis. Di depan matamu orang asing mengambil tanahmu dan menghancurkan segalanya. |
FAYH | Negerimu sudah menjadi reruntuhan serta telantar; kota-kotamu habis terbakar. Di depan matamu orang-orang asing merusak atau merampas hasil tanahmu dan segala sesuatu yang mereka lihat. Negeri itu menjadi sunyi sepi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tanahmu sudah rusak, segala negerimu sudah dibakar habis dengan api, hasil segala bendangmu dimakan habis orang helat di hadapan matamu, semuanya sudah rusak dan terbongkar seperti oleh air bah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tanahmu telah rusak dan segala negrimu dibakar dengan api maka tanahmu itu dimakan oleh orang dagang di hadapan matamu sehingga telah rusak seperti dibalikkan oleh orang dagang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Negerimu lengang, segala kotamu terbakar oleh api, didepan mata sendiri tanahmu telah dimakan orang asing; lenganglah itu seperti Sodom jang hantjur. |
TB_ITL_DRF | Negerimu <0776> menjadi sunyi <08077> sepi, kota-kotamu <05892> habis terbakar <08313>; di depan <05048> matamu orang-orang asing <02114> memakan <0398> hasil dari tanahmu <0127>. Sunyi <08077> sepi negeri itu seolah-olah ditunggangbalikkan <04114> orang asing <02114>. |
TL_ITL_DRF | Tanahmu <0776> sudah rusak <08077>, segala negerimu <0127> <05892> sudah dibakar <08313> habis dengan api <0784>, hasil segala bendangmu <0127> dimakan <0398> habis orang helat <02114> di hadapan <05048> matamu, semuanya sudah rusak dan terbongkar <04114> seperti oleh air bah <02114>. |
AV# | Your country <0776> [is] desolate <08077>, your cities <05892> [are] burned <08313> (8803) with fire <0784>: your land <0127>, strangers <02114> (8801) devour <0398> (8802) it in your presence, and [it is] desolate <08077>, as overthrown <04114> by strangers <02114> (8801). {overthrown...: Heb. the overthrow of} |
BBE | Your country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands. |
MESSAGE | Your country is laid waste, your cities burned down. Your land is destroyed by outsiders while you watch, reduced to rubble by barbarians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, foreigners devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by foreigners. |
GWV | "Your country is devastated. Your cities are burned down. Your fields are destroyed right before your eyes by foreigners. Your fields are devastated and taken over by foreigners. |
NET | Your land is devastated, your cities burned with fire. Right before your eyes your crops are being destroyed by foreign invaders.* They leave behind devastation and destruction.* |
NET | 1:7 Your land is devastated,
your cities burned with fire.
Right before your eyes your crops
are being destroyed by foreign invaders.23 tn Heb “As for your land, before you foreigners are devouring it.”
They leave behind devastation and destruction.24 tn Heb “and [there is] devastation like an overthrow by foreigners.” The comparative preposition כְּ (kÿ, “like, as”) has here the rhetorical nuance, “in every way like.” The point is that the land has all the earmarks of a destructive foreign invasion because that is what has indeed happened. One could paraphrase, “it is desolate as it can only be when foreigners destroy.” On this use of the preposition in general, see GKC 376 §118.x. Many also prefer to emend “foreigners” here to “Sodom,” though there is no external attestation for such a reading in the mss> or ancient versions. Such an emendation finds support from the following context (vv. 9-10) and usage of the preceding noun מַהְפֵּכָה (mahpekhah, “overthrow”). In its five other uses, this noun is associated with the destruction of Sodom. If one accepts the emendation, then one might translate, “the devastation resembles the destruction of Sodom.”
|
BHSSTR | <02114> Myrz <04114> tkphmk <08077> hmmsw <0853> hta <0398> Mylka <02114> Myrz <05048> Mkdgnl <0127> Mktmda <0784> sa <08313> twprv <05892> Mkyre <08077> hmms <0776> Mkura (1:7) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} erhmov {<2048> N-NSF} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} purikaustoi {N-NPM} thn {<3588> T-ASF} cwran {<5561> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} enwpion {<1799> PREP} umwn {<4771> P-GP} allotrioi {<245> A-NPM} katesyiousin {<2719> V-PAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} hrhmwtai {<2049> V-AMI-3S} katestrammenh {<2690> V-RMPNS} upo {<5259> PREP} lawn {<2992> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |