TB | Sebab itu demikianlah firman Tuhan, TUHAN semesta alam, Yang Mahakuat pelindung Israel; "Ha, Aku akan melampiaskan dendam-Ku kepada para lawan-Ku, dan melakukan pembalasan kepada para musuh-Ku. | BIS | Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata: "Hai, musuh-musuh-Ku, Aku akan membalas dendam kepada kamu, sehingga kamu tidak menyusahkan Aku lagi. | FAYH | Karena itu TUHAN semesta alam, Allah Israel yang mahakuat, Pelindung Israel, berfirman, "Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atasmu, hai musuh-musuh-Ku!
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu firman Hua Tuhan serwa sekalian alam, Yang Mahakuasa orang Israel: Wai! Aku akan menghiburkan hati-Ku dari karena segala orang yang mendurhaka kepada-Ku dan Aku membalas akan segala seteru-Ku itu! | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala bala tentara Yang Mahakuasa bagi orang Israel: "Wah, Aku hendak melepaskan diri-Ku dari pada seteru-Ku serta membalas kepada segala musuh-Ku | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka itu demikianlah firman Tuhan Jahwe Balatentara, Sang Kuasa Israil: "Tjelakalah, para musuhKu harus memampas kepadaKu, Aku membalas dendam kepada segala seteruKu. | TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu demikianlah <05002> firman Tuhan <0113>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Yang Mahakuat <046> pelindung Israel <03478>; "Ha <01945>, Aku <05162> akan melampiaskan <05162> dendam-Ku kepada para lawan-Ku <06862>, dan melakukan pembalasan <05358> kepada para musuh-Ku <0341>. | TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <05002> Hua <0113> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Yang Mahakuasa <046> orang Israel <03478>: Wai <01945>! Aku akan menghiburkan <05162> hati-Ku dari karena segala orang yang mendurhaka kepada-Ku dan Aku membalas akan segala <0341> seteru-Ku <05358> itu! | AV# | Therefore saith <05002> (8803) the Lord <0113>, the LORD <03068> of hosts <06635>, the mighty One <046> of Israel <03478>, Ah <01945>, I will ease <05162> (8735) me of mine adversaries <06862>, and avenge <05358> (8735) me of mine enemies <0341> (8802): | BBE | For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me; | MESSAGE | This Decree, therefore, of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: "This is it! I'll get my oppressors off my back. I'll get back at my enemies. | NKJV | Therefore the Lord says, The LORD of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies. | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adversaries, and avenge me of my enemies: | GWV | That's why the Lord, the LORD of Armies, the Mighty One of Israel, says, "How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies. | NET | Therefore, the sovereign Lord who commands armies,* the powerful ruler of Israel,* says this: “Ah, I will seek vengeance* against my adversaries, I will take revenge against my enemies.* | NET | 1:24 Therefore, the sovereign Lord> who commands armies,64 tn Heb “the master, the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts].” On the title “the Lord who commands armies,” see the note at v. 9.
the powerful ruler of Israel,65 tn Heb “the powerful [one] of Israel.” says this:
“Ah, I will seek vengeance66 tn Heb “console myself” (i.e., by getting revenge); NRSV “pour out my wrath on.” against my adversaries,
I will take revenge against my enemies.67 sn The Lord here identifies with the oppressed and comes as their defender and vindicator.
| BHSSTR | <0341> ybywam <05358> hmqnaw <06862> yrum <05162> Mxna <01945> ywh <03478> larvy <046> ryba <06635> twabu <03068> hwhy <0113> Nwdah <05002> Man <03651> Nkl (1:24) | LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} despothv {<1203> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} ouai {<3759> INJ} oi {<3588> T-NPM} iscuontev {<2480> V-PAPNP} israhl {<2474> N-PRI} ou {<3364> ADV} pausetai {<3973> V-FMI-3S} gar {<1063> PRT} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} upenantioiv {A-DPM} kai {<2532> CONJ} krisin {<2920> N-ASF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} poihsw {<4160> V-FAI-1S} | IGNT | | WH | | TR | |
|