TL | (9-19) Pada sebelah kanan orang akan mencarik-carik, maka berlapar juga; pada sebelah kiri orang akan menelan, maka tiada juga kenyang; masing-masing akan makan daging lengannya; |
TB | (9-19) Mereka mencakup ke sebelah kanan, tetapi masih lapar, mereka memakan ke sebelah kiri, tetapi tidak kenyang, setiap orang memakan daging temannya: |
BIS | (9-19) Di seluruh negeri itu orang merenggut dan makan apa saja yang dapat dimakan, tapi tidak merasa kenyang. Bahkan mereka makan rekan-rekan mereka sendiri! |
FAYH | (9-19) Mereka berebut makanan, tetapi mereka tetap kelaparan. Akhirnya mereka akan melahap kaum keluarga mereka bahkan anak-anaknya sendiri!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada sebelah kanan kelak orang akan merampas tetapi lapar juga dan pada sebelah kiri kelak orang makan tetapi tiada juga kenyang maka masing-masingnya akan makan daging lengannya sendiri |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-19a) Orang makan disebelah kanan, tapi masih kelaparan, (9-19b) masing2 makan daging sesamanja. ia makan disebelah kiri, tapi tidak mendjadi kenjang. |
TB_ITL_DRF | (9-19) Mereka mencakup <01504> ke sebelah kanan <03225>, tetapi masih lapar <07456>, mereka memakan <0398> ke sebelah kiri <08040>, tetapi tidak <03808> kenyang <07646>, setiap <0376> orang memakan <0398> daging <01320> temannya <02220>: |
TL_ITL_DRF | (9-19) Pada sebelah kanan <03225> orang akan mencarik-carik <01504>, maka berlapar <07456> juga; pada sebelah kiri <08040> orang akan menelan, maka tiada <03808> juga kenyang <07646>; masing-masing <0376> akan makan <0398> daging <01320> lengannya <02220>; |
AV# | And he shall snatch <01504> (8799) on the right hand <03225>, and be hungry <07457>; and he shall eat <0398> (8799) on the left hand <08040>, and they shall not be satisfied <07646> (8804): they shall eat <0398> (8799) every man <0376> the flesh <01320> of his own arm <02220>: {snatch: Heb cut} |
BBE | On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour. |
MESSAGE | Appetites insatiable, stuffing and gorging themselves left and right with people and things. But still they starved. Not even their children were safe from their rapacious hunger. |
NKJV | And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
GWV | On the right, one gobbles up food and is still hungry. On the left, another eats and is never full. Each person eats the flesh from his own arm. |
NET | They devoured* on the right, but were still hungry, they ate on the left, but were not satisfied. People even ate* the flesh of their own arm!* |
NET | 9:20 They devoured450 tn Or “cut.” The verb גָּזַר (gazar) means “to cut.” If it is understood here, then one might paraphrase, “They slice off meat on the right.” However, HALOT 187 s.v. I גזר, proposes here a rare homonym meaning “to devour.” on the right, but were still hungry,
they ate on the left, but were not satisfied.
People even ate451 tn The prefixed verbal form is either a preterite without vav consecutive or an imperfect used in a customary sense, describing continual or repeated behavior in past time. the flesh of their own arm!452 tn Some suggest that זְרֹעוֹ (zÿro’o, “his arm”) be repointed זַרְעוֹ (zar’o, “his offspring”). In either case, the metaphor is that of a desperately hungry man who resorts to an almost unthinkable act to satisfy his appetite. He eats everything he can find to his right, but still being unsatisfied, then turns to his left and eats everything he can find there. Still being desperate for food, he then resorts to eating his own flesh (or offspring, as this phrase is metaphorically understood by some English versions, e.g., NIV, NCV, TEV, NLT). The reality behind the metaphor is the political turmoil of the period, as the next verse explains. There was civil strife within the northern kingdom; even the descendants of Joseph were at each other’s throats. Then the northern kingdom turned on their southern brother, Judah.
|
BHSSTR | <0398> wlkay <02220> werz <01320> rvb <0376> sya <07646> webv <03808> alw <08040> lwamv <05921> le <0398> lkayw <07456> berw <03225> Nymy <05921> le <01504> rzgyw <9:19> (9:20) |
LXXM | (9:19) alla {<235> CONJ} ekklinei {<1578> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} dexia {<1188> A-APN} oti {<3754> CONJ} peinasei {<3983> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} fagetai {<2068> V-FMI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} aristerwn {<710> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} emplhsyh {V-APS-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} esywn {<2068> V-PAPNS} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} tou {<3588> T-GSM} bracionov {<1023> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |