TB | (9-1) Bangsa yang berjalan di dalam kegelapan telah melihat terang yang besar; mereka yang diam di negeri kekelaman, atasnya terang telah bersinar. |
BIS | (9-1) Bangsa yang hidup dalam kegelapan melihat sinar cemerlang. Yang diam dalam bayangan kematian disinari cahaya terang. |
FAYH | (9-1) BANGSA-BANGSA yang berjalan dalam kegelapan akan melihat Terang yang besar. Terang itu akan bersinar ke atas semua orang yang tinggal di lembah maut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-1) Adapun orang yang duduk di dalam gelap itu akan melihat suatu terang yang besar, dan bagi segala orang yang duduk di tanah yang dinaungi oleh kematian itu akan terbit suatu terang atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaum yang berjalan-jalan dalam gelap itu sudah melihat terang yang besar dan orang yang duduk di tanah yang dinaungi maut bagi orang-orang itu sudah terbitlah terang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-1) Rakjat jang berdjalan dalam gelap itu melihat terang jang besar; jang duduk dinegeri kekelaman, suatu terang bersinar atasnja. |
TB_ITL_DRF | (9-1) Bangsa <05971> yang berjalan <01980> di dalam kegelapan <02822> telah melihat <07200> terang <0216> yang besar <01419>; mereka yang diam <03427> di negeri <0776> kekelaman <06757>, atasnya terang <0216> telah bersinar <05050>. |
TL_ITL_DRF | (9-1) Adapun orang <05971> yang duduk <01980> di dalam gelap <02822> itu akan melihat <07200> suatu terang <0216> yang besar <01419>, dan bagi segala orang yang duduk <03427> di tanah <0776> yang dinaungi <05050> oleh kematian itu akan terbit suatu terang <0216> atasnya <05921>. |
AV# | The people <05971> that walked <01980> (8802) in darkness <02822> have seen <07200> (8804) a great <01419> light <0216>: they that dwell <03427> (8802) in the land <0776> of the shadow of death <06757>, upon them hath the light <0216> shined <05050> (8804). |
BBE | The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining. |
MESSAGE | The people who walked in darkness have seen a great light. For those who lived in a land of deep shadows--light! sunbursts of light! |
NKJV | The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
GWV | The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death's shadow. |
NET | The people walking in darkness see a bright light;* light shines on those who live in a land of deep darkness.* |
NET | 9:2 (9:1) The people walking in darkness
see a bright light;401 sn The darkness symbolizes judgment and its effects (see 8:22); the light represents deliverance and its effects, brought about by the emergence of a conquering Davidic king (see vv. 3-6).
light shines
on those who live in a land of deep darkness.402 tn Traditionally צַלְמָוֶת (tsalmavet) has been interpreted as a compound noun, meaning “shadow of death” (so KJV, ASV, NIV), but usage indicates that the word, though it sometimes refers to death, means “darkness.” The term should probably be repointed as an abstract noun צַלְמוּת (tsalmut). See the note at Ps 23:4.
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <05050> hgn <0216> rwa <06757> twmlu <0776> Urab <03427> ybsy <01419> lwdg <0216> rwa <07200> war <02822> Ksxb <01980> Myklhh <05971> Meh <9:1> (9:2) |
LXXM | (9:1) o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} o {<3588> T-NSM} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} idete {<3708> V-AAD-2P} fwv {<5457> N-ASN} mega {<3173> A-ASN} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} en {<1722> PREP} cwra {<5561> N-DSF} kai {<2532> CONJ} skia {<4639> N-DSF} yanatou {<2288> N-GSM} fwv {<5457> N-ASN} lamqei {<2989> V-FAI-3S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |