TB | (9-18) Oleh karena murka TUHAN semesta alam, terbakarlah tanah itu, dan bangsa itu menjadi makanan api; seorangpun tidak mengasihani saudaranya. |
BIS | (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa sangat marah, dan hukuman-Nya seperti api yang berkobar-kobar dan bangsa itu adalah bahan bakarnya yang dihabiskan. Tak seorang pun mengasihani saudaranya. |
FAYH | (9-18) Negeri itu menjadi gelap dan hitam karena api murka TUHAN semesta alam. Bangsa itu menjadi seperti bahan bakar yang makin mengobarkan api itu. Masing-masing tidak lagi mempedulikan saudaranya ataupun kaum keluarganya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-18) Maka oleh karena kehangatan murka Tuhan serwa sekalian alam tanah itu akan kegelapan dan segala orang isinya seperti makanan api, sehingga orang tiada sayang akan saudaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh murka Allah Tuhan segala tentara telah hanguslah tanah itu dan kaum itupun seperti dimakan api seorangnyapun tiada sayang akan saudaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-18) Karena Jahwe jang berang maka negeri menggelap dan rakjatnja mendjadi seperti makanan api lajaknja. Tidak ada jang mengasihani saudaranja, |
TB_ITL_DRF | (9-18) Oleh karena murka <05678> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, terbakarlah <06272> tanah <0776> itu, dan bangsa <05971> itu menjadi makanan <03980> api <0784>; seorangpun <0376> tidak <03808> mengasihani <02550> saudaranya <0251>. |
TL_ITL_DRF | (9-18) Maka oleh karena kehangatan <05678> murka Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635> tanah <0776> itu akan kegelapan <06272> dan segala orang <05971> isinya <03980> seperti makanan api <0784>, sehingga orang <0376> tiada <03808> sayang <02550> akan saudaranya <0251>. |
AV# | Through the wrath <05678> of the LORD <03068> of hosts <06635> is the land <0776> darkened <06272> (8738), and the people <05971> shall be as the fuel <03980> of the fire <0784>: no man <0376> shall spare <02550> (8799) his brother <0251>. {fuel: Heb. meat} |
BBE | |
MESSAGE | GOD-of-the-Angel-Armies answered fire with fire, set the whole country on fire, Turned the people into consuming fires, consuming one another in their lusts-- |
NKJV | Through the wrath of the LORD of hosts The land is burned up, And the people shall be as fuel for the fire; No man shall spare his brother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
GWV | The land is scorched by the fury of the LORD of Armies, and the people are like fuel for the fire. No one shows concern for others: |
NET | Because of the anger of the Lord who commands armies, the land was scorched,* and the people became fuel for the fire.* People had no compassion on one another.* |
NET | 9:19 Because of the anger of the Lord> who commands armies, the land was scorched,447 tn The precise meaning of the verb עְתַּם (’˙tam), which occurs only here, is uncertain, though the context strongly suggests that it means “burn, scorch.”
and the people became fuel for the fire.448 sn The uncontrollable fire of the people’s wickedness (v. 18) is intensified by the fire of the Lord’s judgment (v. 19). God allows (or causes) their wickedness to become self-destructive as civil strife and civil war break out in the land.
People had no compassion on one another.449 tn Heb “men were not showing compassion to their brothers.” The idiom “men to their brothers” is idiomatic for reciprocity. The prefixed verbal form is either a preterite without vav (ו) consecutive or an imperfect used in a customary sense, describing continual or repeated behavior in past time.
|
BHSSTR | <02550> wlmxy <03808> al <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <0784> sa <03980> tlkamk <05971> Meh <01961> yhyw <0776> Ura <06272> Mten <06635> twabu <03069> hwhy <05678> trbeb <9:18> (9:19) |
LXXM | (9:18) dia {<1223> PREP} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} sugkekautai {V-RMI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} olh {<3650> A-NSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} wv {<3739> ADV} upo {<5259> PREP} purov {<4442> N-GSM} katakekaumenov {<2618> V-RMPNS} anyrwpov {<444> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} elehsei {<1653> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |