TB | (9-17) Sebab kefasikan itu menyala seperti api yang memakan habis puteri malu dan rumput, lalu membakar belukar di hutan sehingga tonggak asap berkepul-kepul ke atas. |
BIS | (9-17) Kejahatan bangsa itu membakar seperti api yang memusnahkan semak belukar berduri. Nyalanya seperti hutan terbakar yang mengepul-ngepulkan asap. |
FAYH | (9-17) Kejahatan mereka itu menyala-nyala seperti api yang menghanguskan duri dan onak. Hutan-hutan juga akan dimakan habis; awan asap yang tebal dan besar akan membubung tinggi sebagai akibatnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-17) Karena durhaka itu bernyala-nyala seperti api yang makan habis akan duri dan onak, maka ia itu akan menghanguskan segala belukar yang di hutan rimba, sehingga naiklah asapnya seperti uap yang kabus. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kejahatan itu bernyala-nyala seperti api dimakannya segala duri dan onak bahkan yaitu dipasang dalam semak-semak di hutan sehingga asap itu naik berkepul-kepul. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-17) Kedjahatan berkobar laksana api, jang menelan dedurian dan rumputan dan menjalakan hutan-rimba; dalam tambunan asap menghilang. |
TB_ITL_DRF | (9-17) Sebab <03588> kefasikan <07564> itu menyala <01197> seperti api <0784> yang memakan <0398> habis puteri <08068> malu <07898> dan rumput <07898>, lalu membakar <03341> belukar <05442> di hutan <03293> sehingga tonggak <055> asap <06227> berkepul-kepul <07898> <08068> ke atas <01348>. |
TL_ITL_DRF | (9-17) Karena <03588> durhaka itu bernyala-nyala <01197> seperti api <0784> yang makan <0398> habis <03341> akan duri <08068> <07564> dan onak <07898>, maka ia itu akan menghanguskan <03341> <0398> segala belukar <05442> yang di hutan <03293> rimba, sehingga naiklah asapnya <055> seperti uap <01348> yang kabus <06227>. |
AV# | For wickedness <07564> burneth <01197> (8804) as the fire <0784>: it shall devour <0398> (8799) the briers <08068> and thorns <07898>, and shall kindle <03341> (8799) in the thickets <05442> of the forest <03293>, and they shall mount up <055> (8691) [like] the lifting up <01348> of smoke <06227>. |
BBE | For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. |
MESSAGE | Their wicked lives raged like an out-of-control fire, the kind that burns everything in its path--Trees and bushes, weeds and grasses--filling the skies with smoke. |
NKJV | For wickedness burns as the fire; It shall devour the briers and thorns, And kindle in the thickets of the forest; They shall mount up [like] rising smoke. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the rising of smoke. |
GWV | Surely wickedness burns like fire. It burns up briars and thorns. It sets the underbrush in the forest on fire, and it whirls upward in clouds of smoke. |
NET | For* evil burned like a fire,* it consumed thorns and briers; it burned up the thickets of the forest, and they went up in smoke.* |
NET | 9:18 For444 tn Or “Indeed” (cf. NIV “Surely”). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. evil burned like a fire,445 sn Evil was uncontrollable and destructive, and so can be compared to a forest fire.
it consumed thorns and briers;
it burned up the thickets of the forest,
and they went up in smoke.446 tn Heb “and they swirled [with] the rising of the smoke” (cf. NRSV).
|
BHSSTR | <06227> Nse <01348> twag <055> wkbatyw <03293> reyh <05442> ykbob <03341> tutw <0398> lkat <07898> tysw <08068> ryms <07564> hesr <0784> sak <01197> hreb <03588> yk <9:17> (9:18) |
LXXM | (9:17) kai {<2532> CONJ} kauyhsetai {<2545> V-FPI-3S} wv {<3739> ADV} pur {<4442> N-ASN} h {<3588> T-NSF} anomia {<458> N-NSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} agrwstiv {N-NSF} xhra {<3584> A-NSF} brwyhsetai {<977> V-FPI-3S} upo {<5259> PREP} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} kauyhsetai {<2545> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} dasesi {N-DPN} tou {<3588> T-GSM} drumou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} sugkatafagetai {V-FMI-3S} ta {<3588> T-APN} kuklw {N-DSM} twn {<3588> T-GPM} bounwn {<1015> N-GPM} panta {<3956> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |