TB_ITL_DRF | (9-10) Maka <07682> TUHAN <03068> membangkitkan <07682> para panglima <06862> Rezin <07526> melawan <05921> mereka, dan menggerakkan <05526> musuh-musuh <0341> mereka: |
TB | (9-10) Maka TUHAN membangkitkan para panglima Rezin melawan mereka, dan menggerakkan musuh-musuh mereka: |
BIS | (9-10) TUHAN sudah menggerakkan musuh mereka untuk melawan mereka. |
FAYH | (9-10) (9-11) Sebagai jawaban terhadap mulut besarmu itu TUHAN akan mendatangkan musuh-musuhmu, yaitu mereka yang melawan Raja Rezin, untuk menyerang kamu -- orang-orang Aram di timur dan orang-orang Filistin di barat. Mereka akan menerkam dan menelan Israel dengan ganas. Namun setelah itu pun murka TUHAN terhadap kamu tidak akan reda -- tinju-Nya masih tetap teracung untuk meremukkan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-10) Maka sebab itu segala lawan Rezin akan dibangkitkan Tuhan lawan Efrayim dan disertakan segala musuhnya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya Allah hendak meninggikan segala musuh Rezin supaya menyerang akan dia dan ia hendak membangkitkan segala seterunya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-10) Tapi Jahwe telah mengerahkan terhadapnja para musuhnja dan para seterunja diodja olehNja. |
TL_ITL_DRF | (9-10) Maka sebab <07682> itu segala lawan <06862> Rezin <07526> akan dibangkitkan <07682> Tuhan <03068> lawan <05921> Efrayim dan disertakan <05526> segala musuhnya <0341>; |
AV# | Therefore the LORD <03068> shall set up <07682> (8762) the adversaries <06862> of Rezin <07526> against him, and join <05526> (0) his enemies <0341> (8802) together <05526> (8770); {join: Heb. mingle} |
BBE | For this cause the Lord has made strong the haters of Israel, driving them on to make war against him; |
MESSAGE | So GOD incited their adversaries against them, stirred up their enemies to attack: |
NKJV | Therefore the LORD shall set up The adversaries of Rezin against him, And spur his enemies on, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
GWV | The LORD will set Rezin's oppressors against Israel and will stir up its enemies |
NET | Then the Lord provoked* their adversaries to attack them,* he stirred up* their enemies – |
NET | 9:11 Then the Lord> provoked429 tn The translation assumes that the prefixed verb with vav (ו) consecutive continues the narrative of past judgment. their adversaries to attack them,430 tc The Hebrew text reads literally, “adversaries of Rezin against him [i.e., them].” The next verse describes how the Syrians (over whom Rezin ruled, see 7:1, 8) and the Philistines encroached on Israel’s territory. Since the Syrians and Israelites were allies by 735 b.c.> (see 7:1), the hostilities described probably occurred earlier, while Israel was still pro-Assyrian. In this case one might understand the phrase צָרֵי רְצִין (tsare r˙tsin, “adversaries of Rezin”) as meaning “adversaries sent from Rezin.” However, another option, the one chosen in the translation above, is to emend the phrase to צָרָיו (tsarayv, “his [i.e., their] adversaries”). This creates tighter parallelism with the next line (note “his [i.e., their] enemies”). The phrase in the Hebrew text may be explained as virtually dittographic.
he stirred up431 tn The prefixed verbal form is understood as a preterite, used, as is often the case in poetry, without vav consecutive. Note that prefixed forms with vav consecutive both precede (וַיְשַׂגֵּב, vaysaggev, “and he provoked”) and follow in v. 12 (וַיֹּאכְלוּ, vayyo’kh˙lu, “and they devoured”) this verb. their enemies –
|
BHSSTR | <05526> Kokoy <0341> wybya <0853> taw <05921> wyle <07526> Nyur <06862> yru <0853> ta <03068> hwhy <07682> bgvyw <9:10> (9:11) |
LXXM | (9:10) kai {<2532> CONJ} raxei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} touv {<3588> T-APM} epanistanomenouv {<450> V-RMPAP} ep {<1909> PREP} orov {<3735> N-ASN} siwn {<4622> N-PRI} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} autwn {<846> D-GPM} diaskedasei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |