FAYH | maka Aku akan membuat air Sungai Efrat meluap-luap dan melanda umat-Ku dengan dahsyat. (Maksudnya, Asyur dan segenap bala tentaranya akan datang melanda mereka seperti air bah yang dahsyat.)
|
TB | sebab itu, sesungguhnya, Tuhan akan membuat air sungai Efrat yang kuat dan besar, meluap-luap atas mereka, yaitu raja Asyur dengan segala kemuliaannya; air ini akan meluap melampaui segenap salurannya dan akan mengalir melampaui segenap tebingnya, |
BIS | Sebab itu Aku, TUHAN, akan mendatangkan raja Asyur dan seluruh tentaranya untuk menyerang Yehuda. Mereka akan maju seperti Sungai Efrat yang meluap-luap dan membanjiri tebing-tebingnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | sebab itu sesungguhnya didatangkan Tuhan kelak atas mereka itu air sungai besar yang deras dan bergelora, yaitu raja Asyur serta dengan segala balatentaranya, yang akan melampaui dan meliputi segala palungannya dan melalui segala tebingnya. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu didatangkan Tuhan ke atasnya segala air sungai yang kuat dan banyak yaitu raja Asyur dengan segala kemuliaannya maka ia akan sibuk pada segala alurannya dan mengacapi segala tebingnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka, dengan sesungguhnja, Tuhan akan mengerahkan terhadap mereka air sungai jang hebat lagi banjak, jakni radja Asjur dan segenap kemuliaannja. Sepandjang seluruh palungnja ia akan membandjir, melembak sepandjang segenap tepinja. |
TB_ITL_DRF | sebab <03651> itu, sesungguhnya <02009>, Tuhan <0136> akan membuat <0853> air <04325> sungai Efrat <05104> yang kuat <06099> dan besar <07227>, meluap-luap atas <05921> mereka, yaitu <0853> raja <04428> Asyur <0804> dengan segala <03605> kemuliaannya <03519>; air <0650> ini akan meluap <05927> melampaui <05921> segenap <03605> salurannya <0650> dan akan mengalir <01980> melampaui <05921> segenap <03605> tebingnya <01415>, |
TL_ITL_DRF | sebab <03651> itu sesungguhnya <02009> didatangkan <05927> Tuhan <0136> kelak atas <05921> mereka <0853> itu air <04325> sungai <05104> besar <06099> yang deras <06099> dan bergelora <07227>, yaitu raja <04428> Asyur <0804> serta <0853> dengan segala <03605> balatentaranya, yang akan melampaui dan meliputi segala <03605> <03605> palungannya <03519> dan melalui segala <03605> tebingnya <01415>. |
AV# | Now therefore, behold, the Lord <0136> bringeth up <05927> (8688) upon them the waters <04325> of the river <05104>, strong <06099> and many <07227>, [even] the king <04428> of Assyria <0804>, and all his glory <03519>: and he shall come up <05927> (8804) over all his channels <0650>, and go over <01980> (8804) all his banks <01415>: |
BBE | For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges: |
MESSAGE | I'm stepping in and facing them with the wild floodwaters of the Euphrates, The king of Assyria and all his fanfare, a river in flood, bursting its banks, |
NKJV | Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mightyThe king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, [even] the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks: |
GWV | That is why the Lord is going to bring against them the raging and powerful floodwaters of the Euphrates River the king of Assyria with all his power. It will overflow all its channels and go over all its banks. |
NET | So look, the sovereign master* is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River* – the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks.* |
NET | 8:7 So look, the sovereign master360 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay). is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River361 tn Heb “the mighty and abundant waters of the river.” The referent of “the river” here, the Euphrates River, has been specified in the translation for clarity. As the immediately following words indicate, these waters symbolize the Assyrian king and his armies which will, as it were, inundate the land. – the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks.362 tn Heb “it will go up over all its stream beds and go over all its banks.”
|
BHSSTR | <01415> wytwdg <03605> lk <05921> le <01980> Klhw <0650> wyqypa <03605> lk <05921> le <05927> hlew <03519> wdwbk <03605> lk <0853> taw <0804> rwsa <04428> Klm <0853> ta <07227> Mybrhw <06099> Mymwueh <05104> rhnh <04325> ym <0853> ta <05921> Mhyle <05927> hlem <0136> ynda <02009> hnh <03651> Nklw (8:7) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} anagei {<321> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} to {<3588> T-ASN} iscuron {<2478> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} polu {<4183> A-ASN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} faragga {<5327> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} peripathsei {<4043> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} pan {<3956> A-NSN} teicov {<5038> N-ASN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |