ENDE | Sebab demikianlah Jahwe sudah berkata kepadaku, ketika aku digagahi tanganNja dan Ia menahan diriku, agar djangan kutempuh djalan rakjat ini, kataNja: |
TB | Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku, ketika tangan-Nya menguasai aku, dan ketika Ia memperingatkan aku, supaya jangan mengikuti tingkah laku bangsa ini: |
BIS | Saya dikuasai TUHAN dan diberi peringatan supaya jangan mengikuti jalan yang ditempuh bangsa itu. Kata-Nya, |
FAYH | TUHAN telah berpesan dengan sangat tegas kepadaku agar aku jangan sekali-kali menyetujui dan mengikuti segala rencana Yehuda untuk menyerah kepada Aram dan Israel. Ia berfirman,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya demikianlah firman Tuhan kepadaku sementara tangan-Nya menangkap aku, demikianlah diajarkannya aku jangan menurut jalan bangsa ini, firman-Nya: |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah kepadaku dengan tangan yang kuat diajarkannya aku jangan aku menurut jalan kaum ini, firman-Nya: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>, ketika tangan-Nya <03027> menguasai <02393> aku, dan ketika Ia memperingatkan <03256> aku, supaya jangan mengikuti <01980> tingkah <01870> laku bangsa <05971> ini <02088>: |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413> sementara <02393> tangan-Nya <03027> menangkap aku, demikianlah diajarkannya aku <03256> jangan menurut <01980> jalan <01870> bangsa <05971> ini <02088>, firman-Nya <0559>: |
AV# | For the LORD <03068> spake <0559> (8804) thus to me with a strong <02393> hand <03027>, and instructed <03256> (8765) me that I should not walk <03212> (8800) in the way <01870> of this people <05971>, saying <0559> (8800), {with...: Heb. in strength of hand} |
BBE | For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying, |
MESSAGE | GOD spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: |
NKJV | For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
GWV | This is what the LORD said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people: |
NET | Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:* |
NET | 8:11 Indeed this is what the Lord> told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:370 tc Heb “with strength of hand and he warned me from walking in the way of these people, saying.” Some want to change the pointing of the suffix and thereby emend the Qal imperfect יִסְּרֵנִי (yiss˙reni, “he was warning me”) to the more common Piel perfect יִסְּרַנִי (yiss˙rani, “he warned me”). Others follow the lead of the Qumran scroll 1QIsaa and read יְסִירֵנִי (y˙sireni, “he was turning me aside,” a Hiphil imperfect from סוּר, sur).
|
BHSSTR | <0559> rmal <02088> hzh <05971> Meh <01870> Krdb <01980> tklm <03256> ynroyw <03027> dyh <02393> tqzxk <0413> yla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (8:11) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} th {<3588> D-DSF} iscura {<2478> A-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} apeiyousin {<544> V-PAI-3P} th {<3588> T-DSF} poreia {<4197> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |