BIS | susu yang dihasilkan ternak itu lebih dari cukup untuk orang-orang yang tersisa di negeri itu. Sungguh, mereka akan minum susu dan madu. |
TB | dan karena banyaknya susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih; sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh setiap orang yang masih tinggal di dalam negeri. |
FAYH | (7-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwa dari karena kebanyakan air susu yang diberinya, iapun akan makan mentega; bahkan, barangsiapa yang lagi tinggal di tengah tanah itu, ia itu akan makan mentega dan air madu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak dari sebab banyak air susu yang dikeluarkannya bahwa orang itu kelak makan air dadih karena air dadih dan air madu akan menjadi makanan orang yang lagi tinggal di tengah-tengah tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan karena banjaknja susu jang dihasilkan, maka orang makan dadih; sebab dadih dan madu akan dimakan setiap orang, jang masih tersisa ditengah negeri. |
TB_ITL_DRF | dan karena banyaknya <07230> susu <02461> yang dihasilkan <06213>, mereka akan makan <0398> dadih <02529>; sungguh <03588>, dadih <02529> dan madu <01706> akan dimakan <0398> oleh setiap <03605> orang yang masih tinggal <03498> di dalam <07130> negeri <0776>. |
TL_ITL_DRF | bahwa <01961> dari karena kebanyakan <07230> air susu <02461> yang diberinya, iapun akan makan <0398> mentega <02529>; bahkan <03588>, barangsiapa <03605> yang lagi tinggal <03498> di tengah <07130> tanah <0776> itu, ia itu akan makan <0398> mentega <02529> dan air madu <01706>. |
AV# | And it shall come to pass, for the abundance <07230> of milk <02461> [that] they shall give <06213> (8800) he shall eat <0398> (8799) butter <02529>: for butter <02529> and honey <01706> shall every one eat <0398> (8799) that is left <03498> (8737) in <07130> the land <0776>. {the land: Heb. the midst of the land} |
BBE | And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land. |
MESSAGE | At least they'll have plenty of milk! Whoever's left in the land will learn to make do with the simplest foods--curds, say, and honey. |
NKJV | So it shall be, from the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey everyone will eat who is left in the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
GWV | That person will eat cheese, because they will produce so much milk. Everyone who is left in the land will eat cheese and honey. |
NET | From the abundance of milk they produce,* he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey. |
NET | 7:22 From the abundance of milk they produce,342 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated, see note on 2:2. he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.
|
BHSSTR | <0776> Urah <07130> brqb <03498> rtwnh <03605> lk <0398> lkay <01706> sbdw <02529> hamx <03588> yk <02529> hamx <0398> lkay <02461> blx <06213> twve <07230> brm <01961> hyhw (7:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} pleiston {<4183> A-ASMS} poiein {<4160> V-PAN} gala {<1051> N-ASN} bouturon {N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} fagetai {<2068> V-FMI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} kataleifyeiv {<2641> V-APPNS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |