BIS | (7:18) |
TB | Dan semuanya akan datang hinggap di lembah-lembah yang terjal dan di celah-celah bukit-bukit batu, di segala pagar duri dan di segala tanah penggembalaan. |
FAYH | Mereka akan datang dengan jumlah yang sangat besar dan meliputi seluruh negeri, sampai ke lembah-lembah yang curam dan gua-gua yang terpencil serta sunyi, ke daerah-daerah yang hanya ditumbuhi semak duri, maupun ke tanah-tanah yang subur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | semuanya itu akan datang berhinggap pada segala lembah yang sunyi dan pada segala celah-celah bukit batu dan pada segala pokok duri dan pada segala tempat yang banyak airnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yaitu akan datang kelak lalu diam semuanya dalam segala lembah yang sunyi-sunyi dan dalam segala celah batu dan pada segala poko duri dan pada segala padang rumput. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu datanglah mereka dan seluruhnja menghinggapi lurah2 terdjal dan tjelah2 karangan, segenap semak berduri dan segala tempat minum. |
TB_ITL_DRF | Dan semuanya <03605> akan datang <0935> hinggap <05117> di lembah-lembah <05158> yang terjal <01327> dan di celah-celah <05357> bukit-bukit batu <05553>, di segala <03605> pagar <05097> duri dan di segala <03605> tanah penggembalaan <05285>. |
TL_ITL_DRF | semuanya <01327> itu akan datang <0935> berhinggap <01327> berhinggap <05117> pada segala <03605> lembah <05158> yang sunyi <05097> dan pada <05097> segala celah-celah <05357> bukit batu <05553> dan pada <05097> segala <03605> pokok duri <05285> dan pada <05097> segala <03605> tempat <05097> yang banyak airnya <05285> <05097>. |
AV# | And they shall come <0935> (8804), and shall rest <05117> (8804) all of them in the desolate <01327> valleys <05158>, and in the holes <05357> of the rocks <05553>, and upon all thorns <05285>, and upon all bushes <05097>. {bushes: or, commendable trees} |
BBE | And they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places. |
MESSAGE | They'll come and infest every nook and cranny of this country. There'll be no getting away from them. |
NKJV | They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
GWV | All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thornbushes, and at all the water holes. |
NET | All of them will come and make their home* in the ravines between the cliffs, and in the crevices of the cliffs, in all the thorn bushes, and in all the watering holes.* |
NET | 7:19 All of them will come and make their home336 tn Heb “and shall rest” (so KJV, ASV); NASB, NIV, NRSV “and settle.” in the ravines between the cliffs, and in the crevices of the cliffs, in all the thorn bushes, and in all the watering holes.337 tn The meaning of this word (נַהֲלֹל, nahalol) is uncertain; some understand this as referring to another type of thorn bush. For bibliography, see HALOT 676 s.v. I *נַהֲלֹל.
|
BHSSTR | <05285> Myllhnh <03605> lkbw <05097> Myuwuenh <03605> lkbw <05553> Myeloh <05357> yqyqnbw <01327> twtbh <05158> ylxnb <03605> Mlk <05117> wxnw <0935> wabw (7:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eleusontai {<2064> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} anapausontai {<373> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} faragxi {<5327> N-DPF} thv {<3588> T-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} trwglaiv {N-DPF} twn {<3588> T-GPM} petrwn {<4074> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} sphlaia {<4693> N-APN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} pasan {<3956> A-ASF} ragada {N-APF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSN} xulw {<3586> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |