copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 7:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga?
TBLalu berkatalah nabi Yesaya: "Baiklah dengarkan, hai keluarga Daud! Belum cukupkah kamu melelahkan orang, sehingga kamu melelahkan Allahku juga?
FAYHLalu Nabi Yesaya berkata, "Hai keluarga Daud, engkau telah menghabiskan kesabaranku, tetapi engkau belum puas. Sekarang engkau menghabiskan kesabaran Allah juga!
DRFT_WBTC
TLLalu firman-Nya: Sekarang dengarlah olehmu, hai orang isi istana Daud! belumkah pada maka kamu memenatkan orang? maukah kamu memenatkan Allahmupun?
KSI
DRFT_SBMaka kata Yesaya: "Dengarlah olehmu hai isi rumah Daud yang telah kamu memintakan manusia itu perkara yang sedikitkah sehingga kamu hendak memintakan Tuhanku pula.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka katanja: "Dengarlah, hai wangsa Dawud: Belum tjukup djuga kamu memajahkan manusia, maka Allahpun kamu pajahkan?
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> nabi Yesaya: "Baiklah <04994> dengarkan <08085>, hai <04994> keluarga <01004> Daud <01732>! Belum cukupkah <04592> kamu melelahkan <03811> orang <0376>, sehingga <03588> kamu melelahkan <03811> Allahku <0430> juga <01571>?
TL_ITL_DRFLalu firman-Nya <0559>: Sekarang <04994> dengarlah <08085> olehmu <04994>, hai orang isi istana <01004> Daud <01732>! belumkah <04592> pada <04480> maka kamu memenatkan <03811> orang <0376>? maukah <03811> kamu memenatkan <01571> Allahmupun <0430>?
AV#And he said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) ye now, O house <01004> of David <01732>; [Is it] a small thing <04592> for you to weary <03811> (8687) men <0582>, but will ye weary <03811> (8686) my God <0430> also?
BBEAnd he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
MESSAGESo Isaiah told him, "Then listen to this, government of David! It's bad enough that you make people tired with your pious, timid hypocrisies, but now you're making God tired.
NKJVThen he said, "Hear now, O house of David! [Is it] a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
GWV"Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?
NETSo Isaiah replied,* “Pay attention,* family* of David.* Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
NET7:13 So Isaiah replied,317 “Pay attention,318 family319 of David.320 Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
BHSSTR<0430> yhla <0853> ta <01571> Mg <03811> walt <03588> yk <0376> Mysna <03811> twalh <04480> Mkm <04592> jemh <01732> dwd <01004> tyb <04994> an <08085> wems <0559> rmayw (7:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} oikov {<3624> N-NSM} dauid {N-PRI} mh {<3165> ADV} mikron {<3398> A-ASM} umin {<4771> P-DP} agwna {<73> N-ASM} parecein {<3930> V-PAN} anyrwpoiv {<444> N-DPM} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} parecete {<3930> V-PAI-2P} agwna {<73> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran