copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 66:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTUHAN berkata, "Langit adalah takhta-Ku, dan bumi tumpuan kaki-Ku. Jadi rumah macam apakah hendak kaubangun untuk-Ku, dan tempat apakah hendak kaujadikan kediaman-Ku?
TBBeginilah firman TUHAN: Langit adalah takhta-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku; rumah apakah yang akan kamu dirikan bagi-Ku, dan tempat apakah yang akan menjadi perhentian-Ku?
FAYHTUHAN berfirman, "Langit adalah takhta-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku; rumah macam apakah yang hendak kaudirikan bagi-Ku, yang dapat menjadi tempat perhentian-Ku?
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan demikian: Bahwa langit itulah arasyku dan bumipun alas kaki-Ku; apa macam rumah hendak kamu perbuatkan Daku? atau tempat manakah akan perhentianku?
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah firman Allah: Bahwa langit itupun arasy-Ku dan bumipun alas kaki-Ku bagaimana rumah pula kelak kamu akan membangunkan bagi-Ku dan tempat yang manakah perhentian-Ku?
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemikianlah Jahwe berkata: Langit adalah tachtaKu dan alas kakiKu ialah bumi. Rumah apakah itu jang hendak kamu bangunkan Daku, tempat apakah itu Aku mesti beristirahat?
TB_ITL_DRFBeginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Langit <08064> adalah takhta-Ku <03678> dan bumi <0776> adalah tumpuan <01916> kaki-Ku <02088> <0335> <07272>; rumah <01004> apakah <0335> yang <0834> akan kamu dirikan bagi-Ku <0> <01129>, dan tempat <04725> apakah <0335> yang akan menjadi perhentian-Ku <04496>?
TL_ITL_DRFMaka firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwa <0559> langit <08064> itulah arasyku <03678> dan bumipun <0776> alas <01916> kaki-Ku <07272>; apa macam rumah <01004> hendak kamu perbuatkan Daku? atau <0335> <01129> tempat <04725> manakah <0335> manakah <0335> akan perhentianku <04496>?
AV#Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, The heaven <08064> [is] my throne <03678>, and the earth <0776> [is] my footstool <07272> <01916>: where [is] the house <01004> that ye build <01129> (8799) unto me? and where [is] the place <04725> of my rest <04496>?
BBEThe Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place?
MESSAGEGOD's Message: "Heaven's my throne, earth is my footstool. What sort of house could you build for me? What holiday spot reserve for me?
NKJVThus says the LORD: "Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. Where [is] the house that you will build Me? And where [is] the place of My rest?
PHILIPS
RWEBSTRThus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build to me? and where [is] the place of my rest?
GWVThis is what the LORD says: Heaven is my throne. The earth is my footstool. Where can you build a house or resting place for me?
NETThis is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool. Where then is the house you will build for me? Where is the place where I will rest?
NET66:1 This is what the Lord says:

“The heavens are my throne

and the earth is my footstool.

Where then is the house you will build for me?

Where is the place where I will rest?

BHSSTR<04496> ytxwnm <04725> Mwqm <02088> hz <0335> yaw <0> yl <01129> wnbt <0834> rsa <01004> tyb <02088> hz <0335> ya <07272> ylgr <01916> Mdh <0776> Urahw <03678> yaok <08064> Mymsh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (66:1)
LXXMoutwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} moi {<1473> P-DS} yronov {<2362> N-NSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gh {<1065> N-NSF} upopodion {<5286> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} mou {<1473> P-GS} poion {<4169> A-ASM} oikon {<3624> N-ASM} oikodomhsete {<3618> V-FAI-2P} moi {<1473> P-DS} h {<2228> CONJ} poiov {<4169> A-NSM} topov {<5117> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} katapausewv {<2663> N-GSF} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA