copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 66:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDengarlah olehmu akan firman Tuhan, hai kamu yang gentar akan firman-Nya! Adapun saudara-saudaramu, yang benci akan dikau dan yang membuang engkau karena sebab nama-Ku itu, kendatilah mereka itu berkata demikian: Yaitu supaya Tuhan dipermuliakan! Niscaya Tuhan kelihatan kelak akan kesukaan kamu, tetapi mereka itu akan malu.
TBDengarlah firman TUHAN, hai kamu yang gentar kepada firman-Nya! Saudara-saudaramu, yang membenci kamu, yang mengucilkan kamu oleh karena kamu menghormati nama-Ku, telah berkata: "Baiklah TUHAN menyatakan kemuliaan-Nya, supaya kami melihat sukacitamu!" Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu.
BISDengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai kamu yang takut dan taat kepada-Nya, "Karena kamu setia kepada-Ku, ada di antara bangsamu yang membenci kamu, dan tak mau bergaul dengan kamu. Mereka memperolok-olok kamu dengan berkata, 'Biarlah TUHAN menunjukkan keagungan-Nya, supaya kami melihat kegembiraanmu.' Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu.
FAYH"Dengarlah firman TUHAN, hai semua orang yang takut kepada-Nya dan kepada firman-Nya! Saudara-saudaramu membenci kamu dan menolak kamu karena kamu setia pada nama-Ku. Mereka mengejek, 'Permuliakanlah TUHAN supaya kami melihat kebahagiaanmu!' Tetapi sesungguhnya merekalah yang akan dipermalukan."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBDengarlah olehmu akan firman Allah, hai kamu yang takut akan firman-Nya bahwa telah dikatakan oleh segala saudaramu yang membenci kamu dan yang membuangkan kamu oleh sebab nama-Ku itu demikianlah: "Bahwa biarlah Allah dipermuliakan supaya kami lihat akan kesukaanmu." Tetapi sekaliannya akan beroleh malu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengarlah sabda Jahwe, kamu jang gemetar terhadap sabdaNja. Para saudaramu jang bentji kepadamu, jang mengutjil kamu oleh karena namaKu, berkata: "Hendaknja Jahwe menjatakan kemuliaanNja agar kami melihat sukatjitamu". Tapi mereka itu akan bermalu!
TB_ITL_DRFDengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai kamu yang gentar <02730> kepada <0413> firman-Nya <01697>! Saudara-saudaramu <0251>, yang membenci <08130> kamu, yang mengucilkan <05077> kamu oleh <04616> karena kamu menghormati <03513> nama-Ku <08034>, telah berkata <0559>: "Baiklah TUHAN <03068> menyatakan kemuliaan-Nya, supaya kami melihat <07200> sukacitamu <08057>!" Tetapi mereka sendirilah <01992> yang mendapat malu <0954>.
TL_ITL_DRFDengarlah <08085> olehmu akan firman <01697> Tuhan <03068>, hai kamu yang gentar <02730> akan firman-Nya <0559>! Adapun saudara-saudaramu <0251>, yang benci <08130> akan dikau dan yang membuang <05077> engkau karena <04616> sebab nama-Ku <08034> itu, kendatilah mereka itu berkata demikian: Yaitu supaya Tuhan dipermuliakan <03513>! Niscaya Tuhan <03068> kelihatan <07200> kelak akan kesukaan <08057> kamu, tetapi mereka <01992> itu akan malu <0954>.
AV#Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, ye that tremble <02730> at his word <01697>; Your brethren <0251> that hated <08130> (8802) you, that cast you out <05077> (8764) for my name's <08034> sake, said <0559> (8804), Let the LORD <03068> be glorified <03513> (8799): but he shall appear <07200> (8737) to your joy <08057>, and they shall be ashamed <0954> (8799).
BBEGive ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lordís glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame.
MESSAGEBut listen to what GOD has to say to you who reverently respond to his Word: "Your own families hate you and turn you out because of me. They taunt you, 'Let us see GOD's glory! If God's so great, why aren't you happy?' But they're the ones who are going to end up shamed."
NKJVHear the word of the LORD, You who tremble at His word: "Your brethren who hated you, Who cast you out for My name's sake, said, `Let the LORD be glorified, That we may see your joy.' But they shall be ashamed."
PHILIPS
RWEBSTRHear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
GWVListen to the word of the LORD, all who tremble at his word. Your relatives, who hate you and exclude you for my name's sake, say, "Let the LORD show his glory; then we will see your joy." But they will be put to shame.
NETHear the word of the Lord, you who respect what he has to say!* Your countrymen,* who hate you and exclude you, supposedly for the sake of my name, say, “May the Lord be glorified, then we will witness your joy.”* But they will be put to shame.
NET66:5 Hear the word of the Lord,

you who respect what he has to say!2751

Your countrymen,2752

who hate you

and exclude you, supposedly for the sake of my name,

say, “May the Lord be glorified,

then we will witness your joy.”2753

But they will be put to shame.

BHSSTR<0954> wsby <01992> Mhw <08057> Mktxmvb <07200> harnw <03068> hwhy <03513> dbky <08034> yms <04616> Neml <05077> Mkydnm <08130> Mkyanv <0251> Mkyxa <0559> wrma <01697> wrbd <0413> la <02730> Mydrxh <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems (66:5)
LXXMakousate {<191> V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} oi {<3588> T-NPM} tremontev {<5141> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eipate {V-AAD-2P} adelfoi {<80> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} misousin {<3404> V-PAI-3P} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} bdelussomenoiv {<948> V-PMPDP} ina {<2443> CONJ} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} doxasyh {<1392> V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} ofyh {<3708> V-APS-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} eufrosunh {<2167> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kakeinoi {CONJ} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran