MESSAGE | They'll return with all your long-lost brothers and sisters from all over the world. They'll bring them back and offer them in living worship to GOD. They'll bring them on horses and wagons and carts, on mules and camels, straight to my holy mountain Jerusalem," says GOD. "They'll present them just as Israelites present their offerings in a ceremonial vessel in the Temple of GOD. | TB | Mereka itu akan membawa semua saudaramu dari antara segala bangsa sebagai korban untuk TUHAN di atas kuda dan kereta dan di atas usungan, di atas bagal dan unta betina yang cepat, ke atas gunung-Ku yang kudus, ke Yerusalem, firman TUHAN, sama seperti orang Israel membawa korban dalam wadah yang tahir ke dalam rumah TUHAN. | BIS | Dari negeri-negeri itu mereka akan membawa kembali saudara-saudaramu sebangsa sebagai hadiah untuk-Ku. Mereka akan membawa orang-orang itu ke bukit-Ku yang suci di Yerusalem dengan mengendarai kuda, keledai dan unta, dan dengan kereta serta pedati, seperti lazimnya orang Israel membawa ke Rumah TUHAN persembahan gandum dalam wadah yang bersih. | FAYH | Mereka akan membawa kembali semua saudaramu dari antara bangsa-bangsa sebagai persembahan kepada TUHAN. Mereka membawanya di atas kuda, dengan kereta, dalam tandu, dan di atas bagal dan unta, ke gunung-Ku yang kudus, ke Yerusalem." Demikianlah firman TUHAN. "Semua itu akan seperti persembahan yang dibawa oleh umat Israel ke Bait Allah pada musim panen, dalam wadah-wadah yang telah disucikan.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka mereka itu akan menghantar segala saudaramu dari pada segala bangsa itu akan persembahan kepada Tuhan, dengan mengendarai kuda dan rata dan unta berpelana dan bagal dan kuda semberani, sampai ke bukit kesucian-Ku, yaitu ke Yeruzalem, demikianlah firman Tuhan, selaku bani Israel membawa persembahan makanan dalam bejana yang suci ke dalam rumah Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Maka orang-orang itu akan membawa segala saudaranya dari segala bangsa menjadi suatu persembahan kepada Allah dengan naik kuda dan kenaikan dan berusang dan menunggang bagal dan kendaraan yang pantas datang ke gunung-Ku yang kudus yaitu ke Yerusalem, demikianlah firman Allah, sebagaimana dibawa oleh bani Israel persembahannya ke rumah Allah dalam bekas yang suci. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Mereka itu lalu akan menghantar segala saudaramu dari semua bangsa, suatu persembahan kepada Jahwe, dengan naik kuda, kereta dan pedati bertudung, bagal, unta betina jang kentjang, menudju kegunungKu jang sutji, ke Jerusjalem, kata Jahwe, sebagaimana bani Israil mengantar persembahan dalam bedjana2 jang tahir ke Rumah Jahwe. | TB_ITL_DRF | Mereka <0853> itu akan membawa <0853> membawa <0935> semua <03605> saudaramu <0251> dari antara segala <03605> bangsa <01471> sebagai korban <04503> untuk TUHAN <03068> di atas kuda <05483> dan kereta <07393> dan di atas usungan <06632>, di atas bagal <06505> dan unta betina yang cepat <03753>, ke atas <05921> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>, ke Yerusalem <03389>, firman <0559> TUHAN <03068>, sama seperti <0834> orang <01121> Israel <03478> membawa korban <04503> dalam wadah <03627> yang tahir <02889> ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Maka mereka itu akan menghantar <0935> segala <03605> saudaramu <0251> dari pada segala <03605> bangsa <01471> itu akan persembahan <04503> kepada Tuhan <03068>, dengan mengendarai kuda <05483> dan rata <07393> dan unta berpelana <06632> dan bagal <06505> dan kuda semberani <03753>, sampai ke <03753> bukit <02022> kesucian-Ku <06944>, yaitu ke <03753> Yeruzalem <03389>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>, selaku <03753> bani <01121> Israel <03478> membawa <0853> persembahan makanan <04503> dalam bejana <03627> yang suci <02889> ke <03753> dalam rumah <01004> Tuhan <03068>. | AV# | And they shall bring <0935> (8689) all your brethren <0251> [for] an offering <04503> unto the LORD <03068> out of all nations <01471> upon horses <05483>, and in chariots <07393>, and in litters <06632>, and upon mules <06505>, and upon swift beasts <03753>, to my holy <06944> mountain <02022> Jerusalem <03389>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>, as the children <01121> of Israel <03478> bring <0935> (8686) an offering <04503> in a clean <02889> vessel <03627> into the house <01004> of the LORD <03068>. {litters: or, coaches} | BBE | And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. | NKJV | "Then they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations, on horses and in chariots and in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem," says the LORD, "as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | And they shall bring all your brethren [for] an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. | GWV | They will bring all your relatives from every nation like a grain offering to the LORD. "They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem," declares the LORD. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to the LORD'S temple. | NET | They will bring back all your countrymen* from all the nations as an offering to the Lord. They will bring them* on horses, in chariots, in wagons, on mules, and on camels* to my holy hill Jerusalem,” says the Lord, “just as the Israelites bring offerings to the Lord’s temple in ritually pure containers. | NET | 66:20 They will bring back all your countrymen2780 tn Heb “brothers” (so NIV); NCV “fellow Israelites.” from all the nations as an offering to the Lord>. They will bring them2781 tn The words “they will bring them” are supplied in the translation for stylistic reasons. on horses, in chariots, in wagons, on mules, and on camels2782 tn The precise meaning of this word is uncertain. Some suggest it refers to “chariots.” See HALOT 498 s.v. *כִּרְכָּרָה. to my holy hill Jerusalem,” says the Lord>, “just as the Israelites bring offerings to the Lord>’s temple in ritually pure containers.
| BHSSTR | <03068> hwhy <01004> tyb <02889> rwhj <03627> ylkb <04503> hxnmh <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <0935> wayby <0834> rsak <03068> hwhy <0559> rma <03389> Mlswry <06944> ysdq <02022> rh <05921> le <03753> twrkrkbw <06505> Mydrpbw <06632> Mybubw <07393> bkrbw <05483> Myowob <03068> hwhyl <04503> hxnm <01471> Mywgh <03605> lkm <0251> Mkyxa <03605> lk <0853> ta <0935> waybhw (66:20) | LXXM | kai {<2532> CONJ} axousin {<71> V-FAI-3P} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} umwn {<4771> P-GP} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} dwron {<1435> N-ASN} kuriw {<2962> N-DSM} mey {<3326> PREP} ippwn {<2462> N-GPM} kai {<2532> CONJ} armatwn {<716> N-GPN} en {<1722> PREP} lamphnaiv {N-DPF} hmionwn {N-GPM} meta {<3326> PREP} skiadiwn {N-GPN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} agian {<40> A-ASF} polin {<4172> N-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} wv {<3739> ADV} an {<302> PRT} enegkaisan {<5342> V-AAO-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} emoi {<1473> P-DS} tav {<3588> T-APF} yusiav {<2378> N-APF} autwn {<846> D-GPM} meta {<3326> PREP} qalmwn {<5568> N-GPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|