FAYH | Aku akan melindungi sisa-sisa umat-Ku, keturunan Yakub dan Yehuda, untuk mewarisi gunung-Ku. Mereka yang telah Kupilih akan mewarisinya dan melayani Aku di situ.
|
TB | Aku akan membangkitkan keturunan dari Yakub, dan orang yang mewarisi gunung-gunung-Ku dari Yehuda; orang-orang pilihan-Ku akan mewarisinya, dan hamba-hamba-Ku akan tinggal di situ. |
BIS | Sejumlah orang Israel dari suku Yehuda akan Kuberkati, dan keturunan mereka akan memiliki tanah pegunungan-Ku. Orang-orang pilihan-Ku yang mengabdi kepada-Ku akan tinggal di sana. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan menerbitkan lagi benih dari pada Yakub dan dari pada Yehuda orang yang beroleh pegunungan-Ku akan bahagian pusaka, maka segala orang pilihan-Ku akan mempunyai dia turun-temurun dan segala hamba-Kupun akan diam di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Aku akan menerbitkan suatu benih dari pada Yakub dan dari Yehudapun seorang yang akan mempusakai segala gunung-Ku maka yaitu akan dipusakai oleh segala orang pilihan-Ku dan segala hamba-Ku akan mendudukki dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari Jakub Aku akan memantjarkan keturunan dan dari Juda seorang waris pegununganKu. Orang2 pilihanKu akan memilikinja dan para hambaKu akan diam disitu. |
TB_ITL_DRF | Aku akan membangkitkan <03318> keturunan <02233> dari Yakub <03290>, dan orang yang mewarisi gunung-gunung-Ku <03423> <03423> gunung-gunung-Ku <02022> dari Yehuda <03063>; orang-orang pilihan-Ku <0972> akan mewarisinya, dan hamba-hamba-Ku <05650> akan tinggal <07931> di situ <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan menerbitkan <03318> lagi benih <02233> dari <03318> pada Yakub <03290> dan dari pada Yehuda <03063> orang yang beroleh <03423> pegunungan-Ku <02022> akan bahagian pusaka <03423>, maka segala orang pilihan-Ku <0972> akan mempunyai dia turun-temurun dan segala hamba-Kupun <05650> akan diam <07931> di sana <08033>. |
AV# | And I will bring forth <03318> (8689) a seed <02233> out of Jacob <03290>, and out of Judah <03063> an inheritor <03423> (8802) of my mountains <02022>: and mine elect <0972> shall inherit <03423> (8804) it, and my servants <05650> shall dwell <07931> (8799) there. |
BBE | And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there. |
MESSAGE | I'll bring out my true children from Jacob and the heirs of my mountains from Judah. My chosen will inherit the land, my servants will move in. |
NKJV | I will bring forth descendants from Jacob, And from Judah an heir of My mountains; My elect shall inherit it, And My servants shall dwell there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
GWV | I will bring with me Jacob's descendant, one who will inherit my mountains from Judah. My chosen ones will inherit them. My servants will live there. |
NET | I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land;* my servants will live there. |
NET | 65:9 I will bring forth descendants from Jacob,
and from Judah people to take possession of my mountains.
My chosen ones will take possession of the land;2698 tn Heb “it.” The third feminine singular pronominal suffix probably refers to the land which contains the aforementioned mountains.
my servants will live there.
|
BHSSTR | <08033> hms <07931> wnksy <05650> ydbew <0972> yryxb <03423> hwsryw <02022> yrh <03423> srwy <03063> hdwhymw <02233> erz <03290> bqeym <03318> ytauwhw (65:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} ex {<1537> PREP} iakwb {<2384> N-PRI} sperma {<4690> N-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} klhronomhsei {<2816> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} klhronomhsousin {<2816> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} eklektoi {<1588> A-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katoikhsousin {V-FAI-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |