SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 65:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TByang duduk di kuburan-kuburan dan bermalam di dalam gua-gua; yang memakan daging babi dan kuah daging najis ada dalam kuali mereka;
BISWaktu malam mereka pergi ke gua-gua dan kuburan untuk minta nasihat arwah-arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang haram.
FAYHMereka duduk di kuburan-kuburan dan bermalam di gua-gua (untuk menyembah roh-roh jahat). Mereka makan daging babi dan makanan-makanan lain yang najis.
DRFT_WBTC
TLdan yang duduk di dalam kubur-kubur dan bermalam serta dengan dia yang ditunggui itu dan yang makan daging babi, dan kuah makanan yang haram adalah di dalam segala bejana mereka itu.
KSI
DRFT_SBYang duduk di antara segala kubur serta menumpang dalam tempat sulit dan yang memakan daging babi dan lauk dari pada daging yang haram ada di dalam belanganya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEjang duduk di-kubur2 dan bermalam di-persembunjian2; jang makan daging babi, dan kaldu daging kurban jang nadjis ada dalam bedjana2nja;
TB_ITL_DRFyang duduk <03427> di kuburan-kuburan <06913> dan bermalam <03885> di dalam gua-gua; yang memakan <0398> daging <01320> babi <02386> dan kuah <06564> daging najis ada dalam kuali mereka;
TL_ITL_DRFdan yang duduk <03427> di dalam kubur-kubur <06913> dan bermalam <03885> serta dengan dia yang ditunggui itu dan yang makan <0398> daging <01320> babi <02386>, dan kuah <06564> makanan yang haram adalah di dalam segala bejana <03627> mereka itu.
AV#Which remain <03427> (8802) among the graves <06913>, and lodge <03885> (8799) in the monuments <05341> (8803), which eat <0398> (8802) swine's <02386> flesh <01320>, and broth <04839> (8675) <06564> of abominable <06292> [things is in] their vessels <03627>; {broth: or, pieces}
BBE
MESSAGEThey spend the night in tombs to get messages from the dead, Eat forbidden foods and drink a witch's brew of potions and charms.
NKJVWho sit among the graves, And spend the night in the tombs; Who eat swine's flesh, And the broth of abominable things is [in] their vessels;
PHILIPS
RWEBSTRWhich remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
GWVThey sat among the graves and spent their nights in caves. They ate pork and in their pots made broth from unclean foods.
NETThey sit among the tombs* and keep watch all night long.* They eat pork,* and broth* from unclean sacrificial meat is in their pans.
NET65:4 They sit among the tombs2686

and keep watch all night long.2687

They eat pork,2688

and broth2689

from unclean sacrificial meat is in their pans.

BHSSTR<03627> Mhylk <06292> Mylgp <06564> *qrmw {qrpw} <02386> ryzxh <01320> rvb <0398> Mylkah <03885> wnyly <05341> Myrwunbw <06913> Myrbqb <03427> Mybsyh (65:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} mnhmasin {<3418> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} sphlaioiv {<4693> N-DPN} koimwntai {<2837> V-PMI-3P} di {<1223> PREP} enupnia {<1798> N-APN} oi {<3588> T-NPM} esyontev {<2068> V-PAPNP} krea {<2907> N-APN} ueia {A-APN} kai {<2532> CONJ} zwmon {N-ASM} yusiwn {<2378> N-GPF} memolummena {<3435> V-RPPAP} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} skeuh {<4632> N-NPN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA