BIS | Tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah Bapa kami, kami tanah liat, dan Engkau yang membentuk kami; kami semua adalah buatan tangan-Mu. |
TB | Tetapi sekarang, ya TUHAN, Engkaulah Bapa kami! Kamilah tanah liat dan Engkaulah yang membentuk kami, dan kami sekalian adalah buatan tangan-Mu. |
FAYH | Namun demikian, ya TUHAN, Engkaulah Bapa kami. Kami tanah liat, dan Engkaulah Penjunannya. Kami semua buatan tangan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun, ya Tuhan! Engkau juga Bapa kami; bahwa kami ini tanah liat dan Engkaulah penjunan kami; maka kami sekalianpun perbuatan tangan-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan sekarang Engkaulah Bapa kami ya Allah maka kamilah tanah liat dan Engkaulah tukang periuk dan kami sekalian ini perbuatan tangan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (64-7) Tetapi sekarang, ja Jahwe, Engkaulah bapak kami. Kamilah tanah liat dan Engkau si pendjunan; kami semua buatan tanganMu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258>, ya TUHAN <03069>, Engkaulah <0859> Bapa <01> kami! Kamilah <0587> tanah liat <02563> dan Engkaulah <0859> yang membentuk <03335> kami, dan kami sekalian adalah buatan <04639> tangan-Mu <03027>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258>, ya Tuhan <03069>! Engkau juga <0859> Bapa <01> kami <0859>; bahwa kami <0587> ini tanah liat <02563> dan Engkaulah <0859> penjunan <03335> kami; maka kami sekalianpun perbuatan <04639> tangan-Mu <03027>. |
AV# | But now, O LORD <03068>, thou [art] our father <01>; we [are] the clay <02563>, and thou our potter <03335> (8802); and we all [are] the work <04639> of thy hand <03027>. |
BBE | But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. |
MESSAGE | Still, GOD, you are our Father. We're the clay and you're our potter: All of us are what you made us. |
NKJV | But now, O LORD, You [are] our Father; We [are] the clay, and You our potter; And all we [are] the work of Your hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand. |
GWV | But now, LORD, you are our Father. We are the clay, and you are our potter. We are the work of your hands. |
NET | Yet,* Lord, you are our father. We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor.* |
NET | 64:8 Yet,2670 tn On the force of וְעַתָּה (vÿ’attah) here, see HALOT 902 s.v. עַתָּה. Lord>, you are our father.
We are the clay, and you are our potter;
we are all the product of your labor.2671 tn Heb “the work of your hand.”
|
BHSSTR | <03605> wnlk <03027> Kdy <04639> hvemw <03335> wnruy <0859> htaw <02563> rmxh <0587> wnxna <0859> hta <01> wnyba <03069> hwhy <06258> htew <64:7> (64:8) |
LXXM | (64:7) kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} pathr {<3962> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} su {<4771> P-NS} hmeiv {<1473> P-NP} de {<1161> PRT} phlov {<4081> N-NSM} ergon {<2041> N-NSN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} pantev {<3956> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |