TB_ITL_DRF | Tidak <0369> ada yang memanggil <07121> nama-Mu <08034> atau yang bangkit <05782> untuk berpegang <02388> kepada-Mu <0>; sebab <03588> Engkau menyembunyikan <05641> wajah-Mu <06440> terhadap <04480> kami <04127>, dan menyerahkan kami <04127> ke dalam kekuasaan <03027> dosa <05771> kami. |
TB | Tidak ada yang memanggil nama-Mu atau yang bangkit untuk berpegang kepada-Mu; sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu terhadap kami, dan menyerahkan kami ke dalam kekuasaan dosa kami. |
BIS | Tak ada yang berdoa kepada-Mu, atau minta pertolongan-Mu, sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu dari kami, dan membiarkan kami dibinasakan oleh dosa kami. |
FAYH | Tidak ada seorang pun yang memanggil nama-Mu, yang memohon belas kasihan kepada-Mu atau mau tetap berpegang pada-Mu; karena Engkau telah membuang muka terhadap kami dan membiarkan kami dikuasai oleh dosa-dosa kami yang menghancurkan kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka seorangpun tiada yang menyebut nama-Mu, yang bangun akan berpaut kepada-Mu; maka sebab itu Engkau sudah menyamarkan wajah-Mu dari pada kami dan Engkau sudah menghancurkan kami, oleh karena sebab segala kesalahan kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorangpun tiada yang menyeru akan nama-Mu dan yang membangkitkan dirinya supaya berpaut kepada-Mu karena Engkau telah melindungkan muka-Mu dari pada kami dan Engkau telah menghancurkan kami oleh segala kejahatan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (64-6) Tidak ada seorangpun jang menjebut namaMu ataupun bangun untuk berpegang teguh padaMu. Sebab Engkau telah menjembunjikan wadjahMu terhadap kami dan menjerahkan kami kedalam genggaman kesalahan kami. |
TL_ITL_DRF | Maka seorangpun <0369> tiada yang menyebut <07121> nama-Mu <08034>, yang bangun <05782> akan berpaut <02388> kepada-Mu <0>; maka sebab <03588> itu Engkau sudah menyamarkan <05641> wajah-Mu <03027> <04127> <06440> dari pada <04480> kami <04127> dan Engkau sudah menghancurkan kami, oleh <03027> <04127> karena sebab segala kesalahan <05771> kami. |
AV# | And [there is] none that calleth <07121> (8802) upon thy name <08034>, that stirreth up <05782> (8711) himself to take hold <02388> (8687) of thee: for thou hast hid <05641> (8689) thy face <06440> from us, and hast consumed <04127> (8799) us, because <03027> of our iniquities <05771>. {consumed: Heb. melted} {because: Heb. by the hand} |
BBE | And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins. |
MESSAGE | No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you've turned away from us, left us to stew in our sins. |
NKJV | And [there is] no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
GWV | No one calls on your name or tries to hold on to you. You have hidden your face from us. You have let us be ruined by our sins. |
NET | No one invokes* your name, or makes an effort* to take hold of you. For you have rejected us* and handed us over to our own sins.* |
NET | 64:7 No one invokes2666 tn Or “calls out in”; NASB, NIV, NRSV “calls on.” your name,
or makes an effort2667 tn Or “rouses himself”; NASB “arouses himself.” to take hold of you.
For you have rejected us2668 tn Heb “for you have hidden your face from us.”
and handed us over to our own sins.2669 tc The Hebrew text reads literally, “and you caused us to melt in the hand of our sin.” The verb וַתְּמוּגֵנוּ (vatt˙mugenu) is a Qal preterite 2nd person masculine singular with a 1st person common plural suffix from the root מוּג (mug, “melt”). However, elsewhere the Qal of this verb is intransitive. If the verbal root מוּג (mug) is retained here, the form should be emended to a Polel pattern (וַתְּמֹגְגֵנוּ, vatt˙mog˙genu). The translation assumes an emendation to וַתְּמַגְּנֵנוּ (vatt˙magg˙nenu, “and you handed us over”). This form is a Piel preterite 2nd person masculine singular with a 1st person common plural suffix from the verbal root מִגֵּן (miggen, “hand over, surrender”; see HALOT 545 s.v. מגן and BDB 171 s.v. מָגָן). The point is that God has abandoned them to their sinful ways and no longer seeks reconciliation.
|
BHSSTR | <05771> wnnwe <03027> dyb <04127> wngwmtw <04480> wnmm <06440> Kynp <05641> trtoh <03588> yk <0> Kb <02388> qyzxhl <05782> rrwetm <08034> Kmsb <07121> arwq <0369> Nyaw <64:6> (64:7) |
LXXM | (64:6) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} epikaloumenov {V-PMPNS} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} mnhsyeiv {<3403> V-APPNS} antilabesyai {V-AMN} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} apestreqav {<654> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} paredwkav {<3860> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} dia {<1223> PREP} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |