ENDE | dalam segala kesesakannja. Bukanlah seorang pesuruh sadja atau malaekat, melainkan wadjahNja sendiri jang menjelamatkan mereka. Dalam tjintakasih dan belaskasihanNja Ia sendiri menebus mereka. Ia membebani diriNja dengan mereka serta mendjulang mereka sepandjang sekalian hari sediakala. |
TB | dalam segala kesesakan mereka. Bukan seorang duta atau utusan, melainkan Ia sendirilah yang menyelamatkan mereka; Dialah yang menebus mereka dalam kasih-Nya dan belas kasihan-Nya. Ia mengangkat dan menggendong mereka selama zaman dahulu kala. |
BIS | Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala. |
FAYH | Kesengsaraan mereka menjadi kesengsaraan-Nya. Dalam kasih dan belas kasihan-Nya Ia sendiri yang menebus mereka. Ia mengangkat mereka dan menggendong mereka dari tahun ke tahun pada zaman dulu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dalam segala kepicikan mereka itu Iapun kepicikan sertanya, dan Malakalhadirat-Nya sudah memeliharakan mereka itu; sekadar kasih-Nya dan sayang-Nya sudah ditebus-Nya mereka itu, dan diangkat-Nya dan ditanggung-Nya mereka itu pada segala hari dari pada jaman dahulukala. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam segala kesesakkannya itu iapun telah sesak dan malaikat dari pada hadirat-Nya telah menyelamatkan dia maka oleh kasih-Nya dan sayang-Nya juga ditebus-Nya akan dia serta didudukkan-Nya dan dipangku-Nya segala zaman dahulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dalam segala <03605> kesesakan <06869> mereka. Bukan <03808> seorang duta atau <02551> <06862> utusan <04397>, melainkan <02551> Ia sendirilah <02551> sendirilah <06440> yang menyelamatkan <03467> mereka; Dialah <01931> yang menebus <01350> mereka dalam kasih-Nya <0160> dan belas kasihan-Nya <05190>. Ia mengangkat <05375> dan menggendong mereka selama <03605> zaman <03117> dahulu kala <05769>. |
TL_ITL_DRF | Dalam <06862> segala <03605> kepicikan <06869> mereka itu Iapun kepicikan <06862> sertanya, dan Malakalhadirat-Nya <06440> <04397> sudah memeliharakan <03467> mereka itu; sekadar kasih-Nya <0160> dan sayang-Nya <02551> sudah ditebus-Nya mereka itu, dan diangkat-Nya dan ditanggung-Nya <05190> mereka itu pada segala <03605> hari <03117> dari pada jaman dahulukala <05769>. |
AV# | In all their affliction <06869> he was afflicted <06862>, and the angel <04397> of his presence <06440> saved <03467> (8689) them: in his love <0160> and in his pity <02551> he redeemed <01350> (8804) them; and he bare <05190> (8762) them, and carried <05375> (8762) them all the days <03117> of old <05769>. |
BBE | It was not sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. |
MESSAGE | In all their troubles, he was troubled, too. He didn't send someone else to help them. He did it himself, in person. Out of his own love and pity he redeemed them. He rescued them and carried them along for a long, long time. |
NKJV | In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. |
GWV | In all their troubles he was troubled, and he was the Messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed them. He always held them and carried them in the past. |
NET | Through all that they suffered, he suffered too.* The messenger sent from his very presence* delivered them. In his love and mercy he protected* them; he lifted them up and carried them throughout ancient times.* |
NET | 63:9 Through all that they suffered, he suffered too.2628 tn Heb “in all their distress, there was distress to him” (reading לוֹ [lo] with the margin/Qere).
The messenger sent from his very presence2629 tn Heb “the messenger [or “angel”] of his face”; NIV “the angel of his presence.” delivered them.
In his love and mercy he protected2630 tn Or “redeemed” (KJV, NAB, NIV), or “delivered.” them;
he lifted them up and carried them throughout ancient times.2631 tn Heb “all the days of antiquity”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “days of old.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <03117> ymy <03605> lk <05375> Mavnyw <05190> Mljnyw <01350> Mlag <01931> awh <02551> wtlmxbw <0160> wtbhab <03467> Meyswh <06440> wynp <04397> Kalmw <06862> ru <03808> *wl {al} <06869> Mtru <03605> lkb (63:9) |
LXXM | ek {<1537> PREP} pashv {<3956> A-GSF} yliqewv {<2347> N-GSF} ou {<3364> ADV} presbuv {N-NSM} oude {<3761> CONJ} aggelov {<32> N-NSM} all {<235> CONJ} autov {<846> D-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} eswsen {<4982> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} agapan {<25> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} feidesyai {<5339> V-PMN} autwn {<846> D-GPM} autov {<846> D-NSM} elutrwsato {<3084> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} anelaben {<353> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} uqwsen {<5312> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |