KL1863 | |
TB | Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku. |
BIS | Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku. |
FAYH | Aku melihat sekitar-Ku, tidak ada seorang pun yang menolong mereka. Aku heran bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Aku dengan tangan-Ku sendiri melaksanakan pembalasan dendam itu tanpa pertolongan siapa pun. Kehangatan murka-Ku membantu Aku (menentukan hukuman).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku melihat-lihat, tetapi seorangpun tiada yang menolong; bahwa Aku melihat berkeliling, tetapi seorangpun tiada yang membantu Aku; sebab itu lengan-Ku sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku dan kehangatan murka-Ku sudah membantu Aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku telah memandang tetapi seorangpun tiada yang dapat menolong lalu heranlah Aku sebab seorangpun tiada akan membantu sebab itu tangan-Ku sendiri juga yang mendatangkan selamat bagi-Ku dan murka-Ku juga yang membantu Aku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menoleh tapi tidak ada penolong, Aku ter-tjengang2: tidak ada penjokong. Maka lenganKu sendiri membantu Aku dan amarahKu mendjadi penjokongKu. |
TB_ITL_DRF | Aku melayangkan pandangan-Ku <05027>: tidak <0369> ada yang menolong <05826>; Aku tertegun <08074>: tidak <0369> ada yang membantu <05564>. Lalu tangan-Ku <02220> memberi <03467> Aku pertolongan <03467>, dan kehangatan <02534> amarah-Ku, itulah <01931> yang membantu <05564> Aku. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku melihat-lihat <05027>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang menolong <05826>; bahwa <05564> Aku melihat berkeliling <08074>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang membantu <03467> Aku; sebab itu lengan-Ku <02220> sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku <05564> dan kehangatan <02534> murka-Ku sudah membantu <05564> Aku. |
AV# | And I looked <05027> (8686), and [there was] none to help <05826> (8802); and I wondered <08074> (8709) that [there was] none to uphold <05564> (8802): therefore mine own arm <02220> brought salvation <03467> (8686) unto me; and my fury <02534>, it upheld <05564> (8804) me. |
BBE | And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support. |
MESSAGE | I looked around for someone to help--no one. I couldn't believe it--not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage. |
NKJV | I looked, but [there was] no one to help, And I wondered That [there was] no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. |
GWV | I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me. |
NET | I looked, but there was no one to help; I was shocked because there was no one offering support.* So my right arm accomplished deliverance; my raging anger drove me on.* |
NET | 63:5 I looked, but there was no one to help;
I was shocked because there was no one offering support.2620 sn See Isa 59:16 for similar language.
So my right arm accomplished deliverance;
my raging anger drove me on.2621 tn Heb “and my anger, it supported me”; NIV “my own wrath sustained me.”
|
BHSSTR | <05564> yntkmo <01931> ayh <02534> ytmxw <02220> yerz <0> yl <03467> eswtw <05564> Kmwo <0369> Nyaw <08074> Mmwtsaw <05826> rze <0369> Nyaw <05027> jybaw (63:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epebleqa {<1914> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} oudeiv {<3762> A-NSM} bohyov {<998> N-NSM} kai {<2532> CONJ} prosenohsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouyeiv {<3762> A-NSM} antelambaneto {V-IMI-3S} kai {<2532> CONJ} errusato {V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} braciwn {<1023> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} epesth {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |