TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! mengapa <04100> maka Engkau membiarkan kami sesat <08582> dari pada jalan-Mu <01870>? mengapa maka Engkau mengeraskan <07188> hati <03820> kami, sehingga tiada kami takut <03374> akan Dikau? Kembalilah <07725> kiranya karena <04616> sebab segala hamba-Mu <05650>, segala hulu bangsa bahagian-Mu <07626> pusaka <05159>. |
TB | Ya TUHAN, mengapa Engkau biarkan kami sesat dari jalan-Mu, dan mengapa Engkau tegarkan hati kami, sehingga tidak takut kepada-Mu? Kembalilah oleh karena hamba-hamba-Mu, oleh karena suku-suku milik kepunyaan-Mu! |
BIS | Ya TUHAN, mengapa Kaubiarkan kami tersesat? Mengapa Engkau menegarkan hati kami sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, demi umat-Mu, milik pusaka-Mu. |
FAYH | Ya TUHAN, mengapa Engkau membiarkan kami menyimpang dari jalan-Mu? Mengapa Engkau mengeraskan hati kami sehingga kami berdosa dan tidak takut terhadap Engkau? Kembalilah kepada kami demi hamba-hamba-Mu yang menjadi milik-Mu. Kami memerlukan Engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! mengapa maka Engkau membiarkan kami sesat dari pada jalan-Mu? mengapa maka Engkau mengeraskan hati kami, sehingga tiada kami takut akan Dikau? Kembalilah kiranya karena sebab segala hamba-Mu, segala hulu bangsa bahagian-Mu pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah mengapakah Engkau telah memberikan kami sesat dari pada jalan-Mu serta mengeraskan hati kami sehingga tiada kami takut akan Dikau. Kembalilah kiranya oleh karena segala hamba-Mu yaitu segala suku pusaka-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa, ja Jahwe, engkau membiarkan kami tersesat dari djalan2Mu, mengapa Kautegarkan hati kami terhadap ketakutan kepadaMu? Berbaliklah demi hamba2Mu, sekalian suku pusakaMu. |
TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, mengapa <04100> Engkau biarkan kami sesat <08582> dari jalan-Mu <01870>, dan mengapa Engkau tegarkan <07188> hati <03820> kami, sehingga tidak takut <03374> kepada-Mu? Kembalilah <07725> oleh <04616> karena hamba-hamba-Mu <05650>, oleh karena suku-suku <07626> milik kepunyaan-Mu <05159>! |
AV# | O LORD <03068>, why hast thou made us to err <08582> (8686) from thy ways <01870>, [and] hardened <07188> (8686) our heart <03820> from thy fear <03374>? Return <07725> (8798) for thy servants <05650>' sake, the tribes <07626> of thine inheritance <05159>. |
BBE | O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage. |
MESSAGE | Why, GOD, did you make us wander from your ways? Why did you make us cold and stubborn so that we no longer worshiped you in awe? Turn back for the sake of your servants. You own us! We belong to you! |
NKJV | O LORD, why have You made us stray from Your ways, [And] hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. |
GWV | O LORD, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to fear you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you. |
NET | Why, Lord, do you make us stray* from your ways,* and make our minds stubborn so that we do not obey you?* Return for the sake of your servants, the tribes of your inheritance! |
NET | 63:17 Why, Lord>, do you make us stray2646 tn Some suggest a tolerative use of the Hiphil here, “[why do] you allow us to stray?” (cf. NLT). Though the Hiphil of תָעָה (ta’ah) appears to be tolerative in Jer 50:6, elsewhere it is preferable or necessary to take it as causative. See Isa 3:12; 9:15; and 30:28, as well as Gen 20:13; 2 Kgs 21:9; Job 12:24-25; Prov 12:26; Jer 23:13, 32; Hos 4:12; Amos 2:4; Mic 3:5. from your ways,2647 tn This probably refers to God’s commands.
and make our minds stubborn so that we do not obey you?2648 tn Heb “[Why do] you harden our heart[s] so as not to fear you.” The interrogative particle is understood by ellipsis (note the preceding line).
Return for the sake of your servants,
the tribes of your inheritance!
|
BHSSTR | <05159> Ktlxn <07626> yjbs <05650> Kydbe <04616> Neml <07725> bws <03374> Ktarym <03820> wnbl <07188> xysqt <01870> Kykrdm <03068> hwhy <08582> wnett <04100> hml (63:17) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} eplanhsav {<4105> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} kurie {<2962> N-VSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} sou {<4771> P-GS} esklhrunav {<4645> V-AAI-2S} hmwn {<1473> P-GP} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} fobeisyai {<5399> V-PMN} se {<4771> P-AS} epistreqon {<1994> V-AAD-2S} dia {<1223> PREP} touv {<3588> T-APM} doulouv {<1401> N-APM} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} tav {<3588> T-APF} fulav {<5443> N-APF} thv {<3588> T-GSF} klhronomiav {<2817> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |