TB | Pandanglah dari sorga dan lihatlah dari kediaman-Mu yang kudus dan agung! Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu, hati-Mu yang tergerak dan kasih sayang-Mu? Janganlah kiranya Engkau menahan diri! |
BIS | Ya TUHAN, pandanglah dari surga, dari kediaman-Mu yang suci dan mulia. Di manakah kasih dan keperkasaan-Mu? Di manakah kerahiman dan belas kasih-Mu? Janganlah menahan itu dari kami. |
FAYH | Ya TUHAN, lihatlah dari surga ke bawah. Tiliklah kami dari tempat kediaman-Mu yang kudus dan mulia. Manakah kasih-Mu kepada kami yang dulu Kautunjukkan? Manakah kuasa-Mu, kemurahan-Mu, dan kasih sayang-Mu? Janganlah Kautahan-tahan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lihat apalah dari dalam sorga dan pandang apalah dari dalam tempat kedudukan-Mu yang suci dan mulia; di mana gerangan kasih-Mu yang cemburuan dan segala kuasa-Mu? Adakah segala rahmat-Mu dan kasihan-Mu ditegahkan dari padaku? |
KSI | |
DRFT_SB | Tiliklah kiranya dari surga dan lihatlah kiranya dari dalam tempat kedudukkan-Mu yang kudus dan mulia itu di mana gerangan cemburuan-Mu dan segala perbuatan-Mu yang perkasa itu adapun belas hati-Mu dan kasihan-Mu akan daku itu telah ditahankan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiliklah dari langit dan lihatlah, dari kediamanMu jang sutji lagi gemilang. Dimana gerangan tjemburuan dan perkasaanMu, gerak batinMu dan kerahimanMu? Djanganlah menahan diriMu! |
TB_ITL_DRF | Pandanglah <05027> dari sorga <08064> dan lihatlah <07200> dari kediaman-Mu <02073> yang kudus <06944> dan agung <08597>! Di manakah <0346> kecemburuan-Mu <07068> dan keperkasaan-Mu <01369>, hati-Mu <01995> yang tergerak <04578> dan kasih sayang-Mu <07356>? Janganlah kiranya Engkau menahan <0662> diri! |
TL_ITL_DRF | Lihat <07200> <05027> apalah dari dalam sorga <08064> dan pandang <07200> apalah dari dalam tempat kedudukan-Mu <02073> yang suci <06944> dan mulia <08597>; di mana gerangan kasih-Mu <0346> yang cemburuan <07068> dan segala kuasa-Mu <01369>? Adakah <04578> segala rahmat-Mu <07356> dan kasihan-Mu <0662> ditegahkan dari padaku? |
AV# | Look down <05027> (8685) from heaven <08064>, and behold <07200> (8798) from the habitation <02073> of thy holiness <06944> and of thy glory <08597>: where [is] thy zeal <07068> and thy strength <01369>, the sounding <01995> of thy bowels <04578> and of thy mercies <07356> toward me? are they restrained <0662> (8694)? {the sounding: or, the multitude} |
BBE | Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies: |
MESSAGE | Look down from heaven, look at us! Look out the window of your holy and magnificent house! Whatever happened to your passion, your famous mighty acts, Your heartfelt pity, your compassion? Why are you holding back? |
NKJV | Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where [are] Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy heart and of thy mercies toward me? are they restrained? |
GWV | Look down and see from heaven, from your holy and beautiful dwelling. Where is your determination and might? Where is the longing of your heart and your compassion? Don't hold back. |
NET | Look down from heaven and take notice, from your holy, majestic palace! Where are your zeal* and power? Do not hold back your tender compassion!* |
NET | 63:15 Look down from heaven and take notice,
from your holy, majestic palace!
Where are your zeal2643 tn This probably refers to his zeal for his people, which motivates him to angrily strike out against their enemies. and power?
Do not hold back your tender compassion!2644 tn The Hebrew text reads literally, “the agitation of your intestines and your compassion to me they are held back.” The phrase “agitation of your intestines” is metonymic, referring to the way in which one’s nervous system reacts when one feels pity and compassion toward another. אֵלַי (’elay, “to me”) is awkward in this context, where the speaker represents the nation and, following the introduction (see v. 7), utilizes first person plural forms. The translation assumes an emendation to the negative particle אַל (’al). This also necessitates emending the following verb form (which is a plural perfect) to a singular jussive (תִתְאַפָּק, tit’appaq). The Hitpael of אָפַק (’afaq) also occurs in 42:14.
|
BHSSTR | <0662> wqpath <0413> yla <07356> Kymxrw <04578> Kyem <01995> Nwmh <01369> Ktrwbgw <07068> Ktanq <0346> hya <08597> Ktraptw <06944> Ksdq <02073> lbzm <07200> harw <08064> Mymsm <05027> jbh (63:15) |
LXXM | epistreqon {<1994> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} agiou {<40> A-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} doxhv {<1391> N-GSF} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} zhlov {<2205> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} sou {<4771> P-GS} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} eleouv {<1656> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} oiktirmwn {<3628> N-GPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} anescou {V-AMI-2S} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |