FAYH | Seperti seorang pemuda yang menjadi suami seorang anak dara, demikianlah anak-anakmu akan memelihara engkau, hai Yerusalem! Allah akan bersukacita atas engkau seperti pengantin pria bersukacita atas pengantin wanita.
|
TB | Sebab seperti seorang muda belia menjadi suami seorang anak dara, demikianlah Dia yang membangun engkau akan menjadi suamimu, dan seperti girang hatinya seorang mempelai melihat pengantin perempuan, demikianlah Allahmu akan girang hati atasmu. |
BIS | Seperti seorang pemuda mempersunting anak dara, begitulah Penciptamu akan memperistri engkau. Seperti seorang mempelai gembira melihat istrinya, begitulah Allah akan menyenangi engkau. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena seperti seorang teruna beristerikan seorang anak dara demikianpun engkau akan diperisterikan oleh Dia, yang menyembuhkan dikau, dan seperti seorang mempelai laki-laki bergemar akan mempelai perempuan, demikianpun Allahmu kelak bergemar akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena seperti orang muda yang beristrikan seorang anak dara demikian juga engkaupun akan diperistrikan oleh anak-anakmu dan seperti pengantin laki-laki itu suka akan pengantin perempuan demikianlah kelak Tuhan suka akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagaimana seorang remadja memperisteri anak dara, demikian engkau akan diperisteri oleh Pembangunmu, dan sebagaimana mempelai laki2 senang dengan tunangannja, demikian Allahmu akan senang karena engkau. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> seperti seorang muda <0970> belia <01166> menjadi suami <01166> seorang anak <01121> dara <01330>, demikianlah Dia <01166> yang membangun <01166> engkau akan menjadi suamimu <01166>, dan seperti <01166> girang <01121> hatinya <04885> seorang mempelai melihat <04885> <01166> pengantin <02860> perempuan <03618>, demikianlah <04885> Allahmu <0430> akan girang <07797> hati atasmu <05921>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> seperti seorang teruna <0970> beristerikan <01166> seorang anak <01121> dara <01330> demikianpun <01166> engkau akan diperisterikan <01166> oleh Dia, yang menyembuhkan <04885> <01166> dikau, dan seperti seorang mempelai <02860> laki-laki bergemar akan mempelai perempuan, demikianpun <03618> Allahmu <0430> kelak bergemar <07797> akan dikau. |
AV# | For [as] a young man <0970> marrieth <01166> (8799) a virgin <01330>, [so] shall thy sons <01121> marry <01166> (8799) thee: and [as] the bridegroom <02860> rejoiceth <04885> over the bride <03618>, [so] shall thy God <0430> rejoice <07797> (8799) over thee. {as the...: Heb. with the joy of the bridegroom} |
BBE | For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you. |
MESSAGE | For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you. |
NKJV | For [as] a young man marries a virgin, [So] shall your sons marry you; And [as] the bridegroom rejoices over the bride, [So] shall your God rejoice over you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee. |
GWV | As a young man marries a woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. |
NET | As a young man marries a young woman, so your sons* will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you. |
NET | 62:5 As a young man marries a young woman,
so your sons2598 tc The Hebrew text has “your sons,” but this produces an odd metaphor and is somewhat incongruous with the parallelism. In the context (v. 4b, see also 54:5-7) the Lord is the one who “marries” Zion. Therefore several prefer to emend “your sons” to בֹּנָיִךְ (bonayikh, “your builder”; e.g., NRSV). In Ps 147:2 the Lord is called the “builder of Jerusalem.” However, this emendation is not the best option for at least four reasons. First, although the Lord is never called the “builder” of Jerusalem in Isaiah, the idea of Zion’s children possessing the land does occur (Isa 49:20; 54:3; cf. also 14:1; 60:21). Secondly, all the ancient versions support the MT reading. Thirdly, although the verb בָּעַל (ba’al) can mean “to marry,” its basic idea is “to possess.” Consequently, the verb stresses a relationship more than a state. All the ancient versions render this verb “to dwell in” or “to dwell with.” The point is not just that the land will be reinhabited, but that it will be in a relationship of “belonging” to the Israelites. Hence a relational verb like בָּעַל is used (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:581). Finally, “sons” is a well-known metaphor for “inhabitants” (J. de Waard, Isaiah, 208). will marry you.
As a bridegroom rejoices over a bride,
so your God will rejoice over you.
|
BHSSTR | <0430> Kyhla <05921> Kyle <07797> vyvy <03618> hlk <05921> le <02860> Ntx <04885> vwvmw <01121> Kynb <01166> Kwleby <01330> hlwtb <0970> rwxb <01166> leby <03588> yk (62:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wv {<3739> PRT} sunoikwn {<4924> V-PAPNS} neaniskov {<3495> N-NSM} paryenw {<3933> N-DSF} outwv {<3778> ADV} katoikhsousin {V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eufranyhsetai {<2165> V-FPI-3S} numfiov {<3566> N-NSM} epi {<1909> PREP} numfh {<3565> N-DSF} outwv {<3778> ADV} eufranyhsetai {<2165> V-FPI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |