TL_ITL_DRF | Bahwa <08121> mataharimu tiada <03808> akan masuk <0935> lagi <05750> dan bulanmupun <03391> tiada <03808> akan temaram <0622>, karena <03588> Tuhan <03068> juga bagimu <0> akan terang <0216> yang kekal <05769> dan segala hari <03117> kedukaanmu <07999> itu adalah keputusannya <060>. |
TB | Bagimu akan ada matahari yang tidak pernah terbenam dan bulan yang tidak surut, sebab TUHAN akan menjadi penerang abadi bagimu, dan hari-hari perkabunganmu akan berakhir. |
BIS | Bagimu akan ada matahari yang tak pernah terbenam, dan bulan yang tak pernah surut. Sebab Aku TUHAN menjadi penerang abadi bagimu masa berkabungmu akan berakhir. |
FAYH | Bagimu matahari tidak akan terbenam dan bulan tidak akan surut -- karena TUHAN akan menjadi terangmu yang abadi; hari-hari kedukaanmu akan berakhir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa mataharimu tiada akan masuk lagi dan bulanmupun tiada akan temaram, karena Tuhan juga bagimu akan terang yang kekal dan segala hari kedukaanmu itu adalah keputusannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mataharimu tiada akan masuk lagi dan bulanpun tiada akan kecap karena Allah akan menjadi terangmu yang kekal dan habislah kelak segala hari ratapanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mataharimu tidak lagi masuk dan bulanmu tidak akan susut; sebab Jahwe mendjadi bagimu terang jang kekal, saat perkabunganmu sudah genap. |
TB_ITL_DRF | Bagimu <03391> akan ada <05750> matahari <08121> yang tidak <03808> pernah <03391> terbenam <0935> dan bulan <03391> yang tidak <03808> surut <03391>, sebab <03588> TUHAN <03068> akan menjadi <01961> penerang <0216> abadi <05769> bagimu, dan hari-hari <03117> perkabunganmu <060> akan berakhir. |
AV# | Thy sun <08121> shall no more go down <0935> (8799); neither shall thy moon <03391> withdraw <0622> (8735) itself: for the LORD <03068> shall be thine everlasting <05769> light <0216>, and the days <03117> of thy mourning <060> shall be ended <07999> (8804). |
BBE | Your sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended. |
MESSAGE | Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. |
NKJV | Your sun shall no longer go down, Nor shall your moon withdraw itself; For the LORD will be your everlasting light, And the days of your mourning shall be ended. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
GWV | Your sun will no longer go down, nor will your moon disappear. The LORD will be your everlasting light, and your days of sadness will be over. |
NET | Your sun will no longer set; your moon will not disappear;* the Lord will be your permanent source of light; your time* of sorrow will be over. |
NET | 60:20 Your sun will no longer set;
your moon will not disappear;2555 sn In this verse “sun” and “moon” refer to the Lord’s light, which will replace the sun and moon (see v. 19). Light here symbolizes the restoration of divine blessing and prosperity in conjunction with the Lord’s presence. See 30:26.
the Lord> will be your permanent source of light;
your time2556 tn Heb “days” (so KJV, NAB, NIV, NRSV, NLT). of sorrow will be over.
|
BHSSTR | <060> Klba <03117> ymy <07999> wmlsw <05769> Mlwe <0216> rwal <0> Kl <01961> hyhy <03068> hwhy <03588> yk <0622> Poay <03808> al <03391> Kxryw <08121> Ksms <05750> dwe <0935> awby <03808> al (60:20) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} dusetai {<1417> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} selhnh {<4582> N-NSF} soi {<4771> P-DS} ouk {<3364> ADV} ekleiqei {<1587> V-FAI-3S} estai {<1510> V-FMI-3S} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} soi {<4771> P-DS} fwv {<5457> N-ASN} aiwnion {<166> A-ASM} kai {<2532> CONJ} anaplhrwyhsontai {<378> V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} penyouv {<3997> N-GSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |