TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02009> kegelapan <02822> menudungi <03680> bumi <0776> dan kelam kabut <06205> menudungi segala bangsa <03816>, sementara terang Tuhan <03068> terbitlah <02224> atas <05921> kamu dan kemuliaan-Nyapun <03519> bersinar <07200> kepadamu. |
TB | Sebab sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi, dan kekelaman menutupi bangsa-bangsa; tetapi terang TUHAN terbit atasmu, dan kemuliaan-Nya menjadi nyata atasmu. |
BIS | Bumi diliputi kegelapan, bangsa-bangsa ditutupi kekelaman; tetapi terang TUHAN terbit di atasmu, cahaya kehadiran-Nya menjadi nyata di atasmu. |
FAYH | Kegelapan yang kelam akan meliputi bangsa-bangsa di seluruh bumi, tetapi kemuliaan TUHAN akan memancar ke atasmu, sehingga terangmu menjadi nyata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya kegelapan menudungi bumi dan kelam kabut menudungi segala bangsa, sementara terang Tuhan terbitlah atas kamu dan kemuliaan-Nyapun bersinar kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena ingatlah olehmu bahwa bumi ini akan ditudungi oleh kegelapan dan segala kaumpun oleh gelap gulita tetapi Allah akan terbit kelak bagimu dan kemuliaan-Nya akan dinyatakan bagimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab se-sungguh2nja gelap menudung bumi dan awan kelabu (menutup) sekalian kaum, tetapi diatasmu terbitlah Jahwe dan kemuliaanNja kelihatan atasmu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, kegelapan <02822> menutupi <03680> bumi <0776>, dan kekelaman <06205> menutupi bangsa-bangsa <03816>; tetapi terang TUHAN <03068> terbit <02224> atasmu, dan kemuliaan-Nya <03519> menjadi nyata <07200> atasmu. |
AV# | For, behold, the darkness <02822> shall cover <03680> (8762) the earth <0776>, and gross darkness <06205> the people <03816>: but the LORD <03068> shall arise <02224> (8799) upon thee, and his glory <03519> shall be seen <07200> (8735) upon thee. |
BBE | For truly, the earth will be dark, and the peoples veiled in blackest night; but the Lord will be shining on you, and his glory will be seen among you. |
MESSAGE | The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But GOD rises on you, his sunrise glory breaks over you. |
NKJV | For behold, the darkness shall cover the earth, And deep darkness the people; But the LORD will arise over you, And His glory will be seen upon you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
GWV | Darkness now covers the earth, and thick darkness covers the nations. But the LORD dawns, and his glory appears over you. |
NET | For, look, darkness covers the earth and deep darkness covers* the nations, but the Lord shines on you; his splendor* appears over you. |
NET | 60:2 For, look, darkness covers the earth
and deep darkness covers2520 tn The verb “covers” is understood by ellipsis (note the preceding line). the nations,
but the Lord> shines on you;
his splendor2521 tn Or “glory” (so most English versions); TEV “the brightness of his presence.” appears over you.
|
BHSSTR | <07200> hary <05921> Kyle <03519> wdwbkw <03068> hwhy <02224> xrzy <05921> Kylew <03816> Mymal <06205> lprew <0776> Ura <03680> hoky <02822> Ksxh <02009> hnh <03588> yk (60:2) |
LXXM | idou {<2400> INJ} skotov {<4655> N-ASM} kai {<2532> CONJ} gnofov {<1105> N-NSM} kaluqei {<2572> V-FAI-3S} ghn {<1065> N-ASF} ep {<1909> PREP} eynh {<1484> N-APN} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} se {<4771> P-AS} fanhsetai {<5316> V-FPI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |