copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 60:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISEngkau tak perlu disinari matahari di waktu siang, dan tak perlu diterangi bulan di waktu malam. Sebab Aku TUHAN menjadi penerang abadi bagimu, Aku menyinari engkau dengan keagungan-Ku.
TBBagimu matahari tidak lagi menjadi penerang pada siang hari dan cahaya bulan tidak lagi memberi terang pada malam hari, tetapi TUHAN akan menjadi penerang abadi bagimu dan Allahmu akan menjadi keagunganmu.
FAYH"Engkau tidak lagi memerlukan matahari atau bulan sebagai penerang, karena TUHAN Allahmu akan menjadi Terangmu yang kekal, dan Ia akan menjadi kemuliaanmu.
DRFT_WBTC
TLBahwa matahari tiada lagi akan terang bagimu pada siang hari dan cahaya bulanpun tiada bersinar lagi kepadamu, melainkan Tuhan juga bagimu akan terang yang kekal dan Allahmupun akan kemuliaanmu.
KSI
DRFT_SBBahwa matahari tiada lagi akan menjadi terangmu pada siang hari dan cahaya bulanpun tiada akan menerangkan dikau melainkan Allah juga akan menjadi bagimu suatu terang yang kekal dan Tuhanmu itulah kemuliaanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMatahari tidak lagi akan mendjadi terangmu disiang hari dan tjahaja bulan tidak akan menerangi engkau, tapi Jahwe akan mendjadi bagimu terang jang kekal dan Allahmu mendjadi seri gemilangmu.
TB_ITL_DRFBagimu <0> matahari <08121> tidak <03808> lagi <05750> menjadi <01961> penerang <0216> pada siang <03119> hari dan cahaya <05051> bulan <03394> tidak <03808> lagi memberi terang <0215> pada <01961> malam hari, tetapi TUHAN <03068> akan menjadi <01961> penerang <0216> abadi <05769> bagimu <0> dan Allahmu <0430> akan menjadi keagunganmu <08597>.
TL_ITL_DRFBahwa matahari <08121> tiada <03808> lagi <05750> akan terang <0216> bagimu pada siang <03119> hari dan cahaya <05051> bulanpun <03394> tiada <03808> bersinar <0215> lagi kepadamu <0>, melainkan <01961> Tuhan <03068> juga bagimu akan terang <0216> yang kekal <05769> dan Allahmupun <0430> akan kemuliaanmu <08597>.
AV#The sun <08121> shall be no more thy light <0216> by day <03119>; neither for brightness <05051> shall the moon <03394> give light <0216> unto thee: but the LORD <03068> shall be unto thee an everlasting <05769> light <0215> (8686), and thy God <0430> thy glory <08597>.
BBEThe sun will not be your light by day, and the moon will no longer be bright for you by night: but the Lord will be to you an eternal light, and your God your glory.
MESSAGEYou'll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. GOD will be your eternal light, your God will bathe you in splendor.
NKJV"The sun shall no longer be your light by day, Nor for brightness shall the moon give light to you; But the LORD will be to you an everlasting light, And your God your glory.
PHILIPS
RWEBSTRThe sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light to thee: but the LORD shall be to thee an everlasting light, and thy God thy glory.
GWVThe sun will no longer be your light during the day, nor will the brightness of the moon give you light, But the LORD will be your everlasting light. Your God will be your glory.
NETThe sun will no longer supply light for you by day, nor will the moon’s brightness shine on you; the Lord will be your permanent source of light – the splendor of your God will shine upon you.*
NET60:19 The sun will no longer supply light for you by day,

nor will the moon’s brightness shine on you;

the Lord will be your permanent source of light –

the splendor of your God will shine upon you.2554

BHSSTR<08597> Ktraptl <0430> Kyhlaw <05769> Mlwe <0216> rwal <03068> hwhy <0> Kl <01961> hyhw <0> Kl <0215> ryay <03808> al <03394> xryh <05051> hgnlw <03119> Mmwy <0216> rwal <08121> smsh <05750> dwe <0> Kl <01961> hyhy <03808> al (60:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} eiv {<1519> PREP} fwv {<5457> N-ASN} hmerav {<2250> N-GSF} oude {<3761> CONJ} anatolh {<395> N-NSF} selhnhv {<4582> N-GSF} fwtiei {<5461> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} all {<235> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} fwv {<5457> N-ASN} aiwnion {<166> A-ASN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} doxa {<1391> N-NSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran