BIS | Bangsa itu berkata kepada Allah, "Sekarang kami tahu mengapa Engkau tidak menyelamatkan kami dari orang-orang yang menindas kami. Kami menantikan terang, tetapi hanya ada kegelapan. |
TB | Sebab itu keadilan tetap jauh dari pada kami dan kebenaran tidak sampai kepada kami. Kami menanti-nantikan terang, tetapi hanya kegelapan belaka, menanti-nantikan cahaya, tetapi kami berjalan dalam kekelaman. |
FAYH | Karena segala kejahatan itulah maka kamu tidak menerima berkat-berkat Allah; keadilan dan kebenaran menjauh dari kamu. (TUHAN tidak menghukum orang-orang yang menyakiti kamu.) Jangan heran jika kamu berada dalam kegelapan meskipun kamu mengharapkan terang. Jangan heran jika kamu berjalan dalam kesuraman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu insaf jauhlah dari pada kita dan kebenaranpun tiada sampai kepada kita; bahwa kita menantikan terang, tetapi sesungguhnya ada kegelapan juga; kita menantikan terang cuaca, tetapi kita berjalan di dalam gelap gulita. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu jauhlah keadilan dari pada kita dan kebenaranpun tiada akan sampai kepada kita maka kita menantikan terang tetapi datang kegelapan dan kita menantikan cuaca tetapi kita berjalan dalam kelam kabut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu sebabnja maka djauhlah hak daripada kami dan keadilan mundur dari pada kami; kami mengharapkan terang, tapi sesungguhnja kegelapan; (kami mengharapkan) tjahaja, tapi kami berdjalan dalam silam. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu keadilan <04941> tetap jauh <07368> dari <04480> pada kami dan kebenaran <06666> tidak <03808> sampai <05381> kepada kami. Kami menanti-nantikan <06960> terang <0216>, tetapi <02009> hanya kegelapan <02822> belaka <05054>, menanti-nantikan <0653> cahaya, tetapi kami berjalan <01980> dalam kekelaman. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu insaf <04941> jauhlah <07368> dari <04480> pada kita dan kebenaranpun <06666> <05381> tiada <03808> sampai <05381> kepada kita; bahwa kita menantikan <06960> terang <0216>, tetapi sesungguhnya <02009> ada kegelapan <02822> juga; kita menantikan <05054> terang cuaca, tetapi kita berjalan <01980> di dalam gelap gulita <0653>. |
AV# | Therefore is judgment <04941> far <07368> (8804) from us, neither doth justice <06666> overtake <05381> (8686) us: we wait <06960> (8762) for light <0216>, but behold obscurity <02822>; for brightness <05054>, [but] we walk <01980> (8762) in darkness <0653>. |
BBE | For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. |
MESSAGE | Which means that we're a far cry from fair dealing, and we're not even close to right living. We long for light but sink into darkness, long for brightness but stumble through the night. |
NKJV | Therefore justice is far from us, Nor does righteousness overtake us; We look for light, but there is darkness! For brightness, [but] we walk in blackness! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. |
GWV | That is why justice is far from us, and righteousness doesn't reach us. We hope for light, but we walk in darkness. We hope for brightness, but we walk in gloom. |
NET | For this reason deliverance* is far from us* and salvation does not reach us. We wait for light,* but see only darkness;* we wait for* a bright light,* but live* in deep darkness.* |
NET | 59:9 For this reason deliverance2482 tn מִשְׁפָּט (mishpat), which refers to “justice” in the earlier verses, here refers to “justice from God,” or “vindication.” Because the people are unjust, God refuses to vindicate them before their enemies. See v. 11. is far from us2483 sn The prophet speaks on behalf of the sinful nation and confesses its sins.
and salvation does not reach us.
We wait for light,2484 sn Light here symbolizes prosperity and blessing. but see only darkness;2485 tn Heb “but, look, darkness”; NIV “but all is darkness.”
we wait for2486 tn The words “we wait for” are supplied in the translation; the verb is understood by ellipsis (note the preceding line). a bright light,2487 tn The plural noun form may indicate degree here. but live2488 tn Or “walk about”; NCV “all we have is darkness.” in deep darkness.2489 tn The plural noun form may indicate degree here.
|
BHSSTR | <01980> Klhn <0653> twlpab <05054> twhgnl <02822> Ksx <02009> hnhw <0216> rwal <06960> hwqn <06666> hqdu <05381> wngyvt <03808> alw <04480> wnmm <04941> jpsm <07368> qxr <03651> Nk <05921> le (59:9) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} apesth {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} krisiv {<2920> N-NSF} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katalabh {<2638> V-AAS-3S} autouv {<846> D-APM} dikaiosunh {<1343> N-NSF} upomeinantwn {<5278> V-AAPGP} autwn {<846> D-GPM} fwv {<5457> N-ASN} egeneto {<1096> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} skotov {<4655> N-ASM} meinantev {<3306> V-AAPNP} aughn {<827> N-ASF} en {<1722> PREP} awria {N-DSF} periepathsan {<4043> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |