ENDE | Tetapi kesalahanmulah jang memisahkan kamu dengan Allahmu, dosa2mu jang menjembunjikan wadjahNja daripadamu, sehingga Ia tidak mendengar. |
TB | tetapi yang merupakan pemisah antara kamu dan Allahmu ialah segala kejahatanmu, dan yang membuat Dia menyembunyikan diri terhadap kamu, sehingga Ia tidak mendengar, ialah segala dosamu. |
BIS | Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah. |
FAYH | Tetapi yang menjadi penghalang ialah dosa-dosamu. Itulah yang telah memisahkan kamu dengan Allah. Karena segala dosamu, maka Ia tidak mau melihat kamu dan tidak mau mendengarkan kamu;
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi segala kejahatanmu sudah menceraikan kamu dari pada Allahmu, dan sebab segala dosamu disamarkannya wajah-Nya dari padamu, sehingga tiada didengar-Nya akan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan kejahatanmu juga yang telah menceraikan kamu dengan Allah dan dosa-dosamu telah melindungkan mukanya dari padamu sehingga tiada Ia mau mendengar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi <0518> <03588> yang merupakan <0518> pemisah <0914> antara <0996> kamu <0996> dan Allahmu <0430> ialah segala kejahatanmu, dan yang membuat Dia menyembunyikan <05641> diri terhadap <06440> kamu, sehingga Ia tidak mendengar <08085>, ialah segala dosamu <02403>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0518> segala kejahatanmu <05771> sudah menceraikan <0914> kamu dari pada Allahmu <0430>, dan sebab segala dosamu <02403> disamarkannya <05641> wajah-Nya <06440> dari padamu <04480>, sehingga tiada didengar-Nya <08085> akan kamu. |
AV# | But your iniquities <05771> have separated <0914> (8688) between <0996> you and your God <0430>, and your sins <02403> have hid <05641> (8689) [his] face <06440> from you, that he will not hear <08085> (8800). {have hid: or, have made him hide} |
BBE | But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer. |
MESSAGE | There's nothing wrong with God; the wrong is in you. Your wrongheaded lives caused the split between you and God. Your sins got between you so that he doesn't hear. |
NKJV | But your iniquities have separated you from your God; And your sins have hidden [His] face from you, So that He will not hear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear. |
GWV | But your wrongs have separated you from your God, and your sins have made him hide his face so that he doesn't hear you. |
NET | But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.* |
NET | 59:2 But your sinful acts have alienated you from your God;
your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.2471 tn Heb “and your sins have caused [his] face to be hidden from you so as not to hear.”
|
BHSSTR | <08085> ewmsm <04480> Mkm <06440> Mynp <05641> wrytoh <02403> Mkytwajxw <0430> Mkyhla <0996> Nybl <0996> Mknyb <0914> Myldbm <01961> wyh <05771> Mkytnwe <0518> Ma <03588> yk (59:2) |
LXXM | alla {<235> CONJ} ta {<3588> T-NPN} amarthmata {<265> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} diistwsin {<1339> V-PAS-3P} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} umwn {<4771> P-GP} apestreqen {<654> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} elehsai {<1653> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |