ENDE | Maka, pabila engkau berseru, nistjaja Jahwe akan berdjawab, pabila engkau berteriak, maka Ia akan berkata: "Aku sini". Djikalau engkau mendjauhkan gandar dari tengahmu dan djuga tundjuk dengan djari dan bitjara buruk; |
TB | Pada waktu itulah engkau akan memanggil dan TUHAN akan menjawab, engkau akan berteriak minta tolong dan Ia akan berkata: Ini Aku! Apabila engkau tidak lagi mengenakan kuk kepada sesamamu dan tidak lagi menunjuk-nunjuk orang dengan jari dan memfitnah, |
BIS | Apabila kamu berdoa, Aku akan mengabulkannya. Apabila kamu berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Jangan lagi menindas sesamamu, hentikanlah permusuhan dan fitnah. |
FAYH | Kalau kamu berseru, maka TUHAN akan menjawab dengan segera: Aku ada di sini! Yang harus kamu lakukan ialah jangan lagi menindas yang lemah, atau melontarkan tuduhan-tuduhan palsu, atau menyebarkan fitnah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu kamu akan berseru dan Tuhanpun akan menyahut; apabila kamu menangis, lalu firman Tuhan kelak demikian: Aku adalah hadir. Jikalau kiranya kamu membuang dari antara kamu segala aniaya dan petunjuk jari dan perkataan yang mencelakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa engkau akan berseru tak dapat tiada Allah akan memberi jawab maka engkau akan berteriak lalu firman-Nya: Bahwa di sinilah Aku. Maka jikalau kiranya engkau membuangkan diri antaramu segala aniaya dan menunjuk jari dan perkataan yang jahat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <0227> itulah engkau akan memanggil <07121> dan TUHAN <03068> akan menjawab <06030>, engkau akan berteriak <07768> minta tolong dan Ia akan berkata <0559>: Ini Aku <02005>! Apabila <0518> engkau tidak lagi mengenakan kuk <04133> kepada sesamamu <04133> dan tidak lagi menunjuk-nunjuk <0676> <04133> orang dengan jari <0676> dan memfitnah <0205> <01696> <0676> <07971> <04133> <08432> <05493> <0518> <02005>, |
TL_ITL_DRF | Pada masa <0227> itu kamu akan berseru <07121> dan Tuhanpun <03068> akan menyahut <06030>; apabila kamu menangis <07768>, lalu firman <0559> Tuhan kelak demikian: Aku adalah hadir <02005>. Jikalau <0518> kiranya kamu membuang dari <05493> antara <08432> kamu segala aniaya dan petunjuk <04133> jari <0676> dan perkataan <01696> yang mencelakan <0205>. |
AV# | Then shalt thou call <07121> (8799), and the LORD <03068> shall answer <06030> (8799); thou shalt cry <07768> (8762), and he shall say <0559> (8799), Here I [am]. If thou take away <05493> (8686) from the midst <08432> of thee the yoke <04133>, the putting forth <07971> (8800) of the finger <0676>, and speaking <01696> (8763) vanity <0205>; |
BBE | Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word; |
MESSAGE | Then when you pray, GOD will answer. You'll call out for help and I'll say, 'Here I am.' "If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people's sins, |
NKJV | Then you shall call, and the LORD will answer; You shall cry, and He will say, `Here I [am].' "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
GWV | Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don't point your finger and say wicked things. |
NET | Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must* remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully. |
NET | 58:9 Then you will call out, and the Lord> will respond;
you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’
You must2450 tn Heb “if you.” In the Hebrew text vv. 9b-10 are one long conditional sentence. The protasis (“if” clauses appear in vv. 9b-10a), with the apodosis (“then” clause) appearing in v. 10b. remove the burdensome yoke from among you
and stop pointing fingers and speaking sinfully.
|
BHSSTR | <0205> Nwa <01696> rbdw <0676> ebua <07971> xls <04133> hjwm <08432> Kkwtm <05493> ryot <0518> Ma <02005> ynnh <0559> rmayw <07768> ewst <06030> hney <03068> hwhyw <07121> arqt <0227> za (58:9) |
LXXM | tote {<5119> ADV} bohsh {<994> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eisakousetai {<1522> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} eti {<2089> ADV} lalountov {<2980> V-PAPGS} sou {<4771> P-GS} erei {V-FAI-3S} idou {<2400> INJ} pareimi {<3918> V-PAI-1S} ean {<1437> CONJ} afelhv {V-AAS-2S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} sundesmon {<4886> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ceirotonian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} rhma {<4487> N-ASN} goggusmou {<1112> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |