KL1863 | |
TB | "Mengapa kami berpuasa dan Engkau tidak memperhatikannya juga? Mengapa kami merendahkan diri dan Engkau tidak mengindahkannya juga?" Sesungguhnya, pada hari puasamu engkau masih tetap mengurus urusanmu, dan kamu mendesak-desak semua buruhmu. |
BIS | Bangsa itu bertanya, "Apa gunanya berpuasa kalau TUHAN tidak melihat? Apa gunanya kita merendahkan diri kalau Ia tidak memperhatikan?" TUHAN berkata, "Sesungguhnya, sementara kamu berpuasa, kamu mencari keuntungan sendiri dan memeras orang-orang upahanmu. |
FAYH | "Kami telah berpuasa di hadapan-Mu," kata mereka, "mengapa Engkau tidak memperhatikannya? Kami telah merendahkan hati, mengapa Engkau tidak melihatnya? (Mengapa Engkau tidak mempedulikan kurban-kurban untuk tebusan dosa kami dan tidak mendengarkan doa-doa kami?)" "Aku akan memberitahukan apa sebabnya! Sesungguhnya pada waktu kamu berpuasa, kamu tetap melakukan kesenanganmu untuk memuaskan nafsumu. Kamu terus mencari keuntungan dan menindas para pegawaimu, bukan menyesali dosa-dosamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katanya: Mengapa kami berpuasa maka tiada Engkau melihatnya; kami memenatkan jiwa kami, maka tiada Engkau mengetahuinya? Bahwasanya pada hari kamu berpuasa, maka kamu memuaskan nafsumu; adapun barang yang dalamnya kamu mempersakiti dirimu, ia itu kamu tanggungkan atas dirimu sendiri juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Apa guna kami berpuasa pada hal tiada Engkau melihatnya? Dan apa guna kami menyusahi jiwa kami pada hal tiada Engkau mengambil tahu?" Bahwa pada hari kamu berpuasa itu kamu ikut kesukaanmu sendiri dan segala pekerjaanmu itupun dengan paksa. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Mengapa gerangan kami berpuasa, djika tidak Kaulihat, merendahkan diri kami, pada hal tidak Kauperhatikan". Akan tetapi sesungguhnja pada hari puasamu kamu berdagang dan kaum buruhmu kamu teral. |
TB_ITL_DRF | "Mengapa <04100> kami berpuasa <06684> dan Engkau tidak <03808> memperhatikannya juga <06092> <07200>? Mengapa kami merendahkan <06031> diri <05315> dan Engkau tidak <03808> mengindahkannya juga <06092>?" Sesungguhnya <02005>, pada hari <03117> puasamu engkau masih tetap mengurus <06092> mengurus <04672> urusanmu <02656>, dan kamu mendesak-desak semua <03605> buruhmu <05065>. |
TL_ITL_DRF | Katanya: Mengapa <04100> kami berpuasa <06684> maka tiada <03808> Engkau melihatnya <07200>; kami memenatkan <06031> jiwa <05315> kami, maka tiada <03808> Engkau mengetahuinya <03045>? Bahwasanya <02005> pada hari <03117> kamu berpuasa <06685>, maka kamu memuaskan nafsumu; adapun barang <06092> barang <03605> yang dalamnya kamu mempersakiti <06092> dirimu, ia itu kamu tanggungkan atas <05065> <06092> dirimu sendiri <05065> juga. |
AV# | Wherefore have we fasted <06684> (8804), [say they], and thou seest <07200> (8804) not? [wherefore] have we afflicted <06031> (8765) our soul <05315>, and thou takest no knowledge <03045> (8799)? Behold, in the day <03117> of your fast <06685> ye find <04672> (8799) pleasure <02656>, and exact <05065> (8799) all your labours <06092>. {labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs} |
BBE | They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts; |
MESSAGE | But they also complain, 'Why do we fast and you don't look our way? Why do we humble ourselves and you don't even notice?' "Well, here's why: "The bottom line on your 'fast days' is profit. You drive your employees much too hard. |
NKJV | `Why have we fasted,' [they say], `and You have not seen? [Why] have we afflicted our souls, and You take no notice?' "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why have we fasted, [say they], and thou seest not? [why] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
GWV | Why have we fasted if you are not aware of it? Why have we inflicted pain on ourselves if you don't pay attention? Don't you see that on the days you fast, you do what you want to do? You mistreat all your workers. |
NET | They lament,* ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,* you oppress your workers.* |
NET | 58:3 They lament,2432 tn The words “they lament” are supplied in the translation for clarification. ‘Why don’t you notice when we fast?
Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’
Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,2433 tn Heb “you find pleasure”; NASB “you find your desire.”
you oppress your workers.2434 tn Or perhaps, “debtors.” See HALOT 865 s.v. * עָצֵב.
|
BHSSTR | <05065> wvgnt <06092> Mkybue <03605> lkw <02656> Upx <04672> waumt <06685> Mkmu <03117> Mwyb <02005> Nh <03045> edt <03808> alw <05315> wnspn <06031> wnyne <07200> tyar <03808> alw <06684> wnmu <04100> hml (58:3) |
LXXM | legontev {<3004> V-PAPNP} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} enhsteusamen {<3522> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eidev {<3708> V-AAI-2S} etapeinwsamen {<5013> V-AAI-1P} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwv {<1097> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} twn {<3588> T-GPF} nhsteiwn {<3521> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} euriskete {<2147> V-PAI-2P} ta {<3588> T-APN} yelhmata {<2307> N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} upoceiriouv {A-APM} umwn {<4771> P-GP} uponussete {V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |