SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 58:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISBangsa itu bertanya, "Apa gunanya berpuasa kalau TUHAN tidak melihat? Apa gunanya kita merendahkan diri kalau Ia tidak memperhatikan?" TUHAN berkata, "Sesungguhnya, sementara kamu berpuasa, kamu mencari keuntungan sendiri dan memeras orang-orang upahanmu.
TB"Mengapa kami berpuasa dan Engkau tidak memperhatikannya juga? Mengapa kami merendahkan diri dan Engkau tidak mengindahkannya juga?" Sesungguhnya, pada hari puasamu engkau masih tetap mengurus urusanmu, dan kamu mendesak-desak semua buruhmu.
FAYH"Kami telah berpuasa di hadapan-Mu," kata mereka, "mengapa Engkau tidak memperhatikannya? Kami telah merendahkan hati, mengapa Engkau tidak melihatnya? (Mengapa Engkau tidak mempedulikan kurban-kurban untuk tebusan dosa kami dan tidak mendengarkan doa-doa kami?)" "Aku akan memberitahukan apa sebabnya! Sesungguhnya pada waktu kamu berpuasa, kamu tetap melakukan kesenanganmu untuk memuaskan nafsumu. Kamu terus mencari keuntungan dan menindas para pegawaimu, bukan menyesali dosa-dosamu.
DRFT_WBTC
TLKatanya: Mengapa kami berpuasa maka tiada Engkau melihatnya; kami memenatkan jiwa kami, maka tiada Engkau mengetahuinya? Bahwasanya pada hari kamu berpuasa, maka kamu memuaskan nafsumu; adapun barang yang dalamnya kamu mempersakiti dirimu, ia itu kamu tanggungkan atas dirimu sendiri juga.
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Apa guna kami berpuasa pada hal tiada Engkau melihatnya? Dan apa guna kami menyusahi jiwa kami pada hal tiada Engkau mengambil tahu?" Bahwa pada hari kamu berpuasa itu kamu ikut kesukaanmu sendiri dan segala pekerjaanmu itupun dengan paksa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Mengapa gerangan kami berpuasa, djika tidak Kaulihat, merendahkan diri kami, pada hal tidak Kauperhatikan". Akan tetapi sesungguhnja pada hari puasamu kamu berdagang dan kaum buruhmu kamu teral.
TB_ITL_DRF"Mengapa <04100> kami berpuasa <06684> dan Engkau tidak <03808> memperhatikannya juga <06092> <07200>? Mengapa kami merendahkan <06031> diri <05315> dan Engkau tidak <03808> mengindahkannya juga <06092>?" Sesungguhnya <02005>, pada hari <03117> puasamu engkau masih tetap mengurus <06092> mengurus <04672> urusanmu <02656>, dan kamu mendesak-desak semua <03605> buruhmu <05065>.
TL_ITL_DRFKatanya: Mengapa <04100> kami berpuasa <06684> maka tiada <03808> Engkau melihatnya <07200>; kami memenatkan <06031> jiwa <05315> kami, maka tiada <03808> Engkau mengetahuinya <03045>? Bahwasanya <02005> pada hari <03117> kamu berpuasa <06685>, maka kamu memuaskan nafsumu; adapun barang <06092> barang <03605> yang dalamnya kamu mempersakiti <06092> dirimu, ia itu kamu tanggungkan atas <05065> <06092> dirimu sendiri <05065> juga.
AV#Wherefore have we fasted <06684> (8804), [say they], and thou seest <07200> (8804) not? [wherefore] have we afflicted <06031> (8765) our soul <05315>, and thou takest no knowledge <03045> (8799)? Behold, in the day <03117> of your fast <06685> ye find <04672> (8799) pleasure <02656>, and exact <05065> (8799) all your labours <06092>. {labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs}
BBEThey say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;
MESSAGEBut they also complain, 'Why do we fast and you don't look our way? Why do we humble ourselves and you don't even notice?' "Well, here's why: "The bottom line on your 'fast days' is profit. You drive your employees much too hard.
NKJV`Why have we fasted,' [they say], `and You have not seen? [Why] have we afflicted our souls, and You take no notice?' "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
PHILIPS
RWEBSTRWhy have we fasted, [say they], and thou seest not? [why] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
GWVWhy have we fasted if you are not aware of it? Why have we inflicted pain on ourselves if you don't pay attention? Don't you see that on the days you fast, you do what you want to do? You mistreat all your workers.
NETThey lament,* ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,* you oppress your workers.*
NET58:3 They lament,2432 ‘Why don’t you notice when we fast?

Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’

Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,2433

you oppress your workers.2434

BHSSTR<05065> wvgnt <06092> Mkybue <03605> lkw <02656> Upx <04672> waumt <06685> Mkmu <03117> Mwyb <02005> Nh <03045> edt <03808> alw <05315> wnspn <06031> wnyne <07200> tyar <03808> alw <06684> wnmu <04100> hml (58:3)
LXXMlegontev {<3004> V-PAPNP} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} enhsteusamen {<3522> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eidev {<3708> V-AAI-2S} etapeinwsamen {<5013> V-AAI-1P} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwv {<1097> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} twn {<3588> T-GPF} nhsteiwn {<3521> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} euriskete {<2147> V-PAI-2P} ta {<3588> T-APN} yelhmata {<2307> N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} upoceiriouv {A-APM} umwn {<4771> P-GP} uponussete {V-PAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA