ENDE | Anak orang asing jang berpaut pada Jahwe djangan sampai berkata: "Sudah barang tentu aku terkutjil oleh Jahwe dari umatNja". Si kasim djangan sampai berkata: "Sungguh aku hanja pohon kering sadja". |
TB | Janganlah orang asing yang menggabungkan diri kepada TUHAN berkata: "Sudah tentu TUHAN hendak memisahkan aku dari pada umat-Nya"; dan janganlah orang kebiri berkata: "Sesungguhnya, aku ini pohon yang kering." |
BIS | Orang asing yang bergabung dengan umat TUHAN tidak boleh berkata, "TUHAN tidak mengizinkan aku menyembah Dia bersama umat-Nya." Orang yang dikebiri tak boleh berpikir "Aku tak dapat menjadi warga umat TUHAN, sebab aku tak bisa mendapat keturunan." |
FAYH | "Dan Aku juga akan memberkati bangsa-bangsa lain, kalau mereka mau mengikut TUHAN. Janganlah mereka mengira bahwa Aku akan membeda-membedakan mereka dengan umat-Ku. Dan orang-orang kebiri janganlah mengatakan, 'Kami seperti pohon kering yang tidak berguna.' (Sesungguhnya mereka pun dapat menjadi milik-Ku, sama seperti orang lain.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang dagang yang berpaut kepada Tuhan itu janganlah ia berkata demikian: Niscaya aku sudah diasingkan oleh Tuhan dari pada umat-Nya; maka orang kasimpun jangan berkata demikian: Bahwasanya aku ini sebatang pohon yang kering. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau orang dagang yang telah berdamping dengan Allah sekalipun janganlah ia berkata demikian: "Bahwa sesungguhnya aku ini kelak diasingkan Allah dari pada kaum-Nya"; dan orang kebiripun jangan berkata: "Bahwa aku ini sebatang pohon kayu yang kering." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> orang <01121> asing <05236> yang menggabungkan <03867> diri kepada <0413> TUHAN <03068> berkata <0559>: "Sudah tentu <0914> TUHAN <03068> hendak memisahkan <0914> aku dari pada umat-Nya <05971>"; dan janganlah <0408> orang kebiri <05631> berkata <0559>: "Sesungguhnya <02005>, aku ini <0589> pohon <06086> yang kering <03002>." |
TL_ITL_DRF | Adapun <01121> orang dagang <05236> yang berpaut <03867> kepada <0413> Tuhan <03068> itu janganlah <0408> ia berkata <0559> demikian <0559>: Niscaya <0914> aku sudah diasingkan <0914> oleh Tuhan <03068> dari pada umat-Nya <05971>; maka orang kasimpun <05631> jangan <0408> berkata <0559> demikian: Bahwasanya <02005> aku <0589> ini sebatang pohon <06086> yang kering <03002>. |
AV# | Neither let the son <01121> of the stranger <05236>, that hath joined <03867> (8738) himself to the LORD <03068>, speak <0559> (8799), saying <0559> (8800), The LORD <03068> hath utterly <0914> (8687) separated <0914> (8686) me from his people <05971>: neither let the eunuch <05631> say <0559> (8799), Behold, I [am] a dry <03002> tree <06086>. |
BBE | And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree. |
MESSAGE | Make sure no outsider who now follows GOD ever has occasion to say, 'GOD put me in second-class. I don't really belong.' And make sure no physically mutilated person is ever made to think, 'I'm damaged goods. I don't really belong.'" |
NKJV | Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the LORD Speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people"; Nor let the eunuch say, "Here I am, a dry tree." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither let the son of the foreigner, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree. |
GWV | Foreigners who have joined the LORD should not say, "The LORD will separate us from his people." Castrated men should not say, "We're only dead trees!" |
NET | No foreigner who becomes a follower of* the Lord should say, ‘The Lord will certainly* exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’” |
NET | 56:3 No foreigner who becomes a follower of2360 tn Heb “who attaches himself to.” the Lord> should say,
‘The Lord> will certainly2361 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. exclude me from his people.’
The eunuch should not say,
‘Look, I am like a dried-up tree.’”
|
BHSSTR | o <03002> sby <06086> Ue <0589> yna <02005> Nh <05631> oyroh <0559> rmay <0408> law <05971> wme <05921> lem <03068> hwhy <0914> ynlydby <0914> ldbh <0559> rmal <03068> hwhy <0413> la <03867> hwlnh <05236> rknh <01121> Nb <0559> rmay <0408> law (56:3) |
LXXM | mh {<3165> ADV} legetw {<3004> V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} allogenhv {<241> A-NSM} o {<3588> T-NSM} proskeimenov {V-PMPNS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} aforiei {V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} ara {<685> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} legetw {<3004> V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} eunoucov {<2135> N-NSM} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} xulon {<3586> N-NSN} xhron {<3584> A-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |