ENDE | Pasanglah telinga dan datanglah kepadaKu, dengarkanlah, maka kamu akan hidup. Aku akan mengikat perdjandjian kekal denganmu, jakni bukti kerelaan jang setia kepada Dawud. |
TB | Sendengkanlah telingamu dan datanglah kepada-Ku; dengarkanlah, maka kamu akan hidup! Aku hendak mengikat perjanjian abadi dengan kamu, menurut kasih setia yang teguh yang Kujanjikan kepada Daud. |
BIS | Dengarlah, hai bangsa-Ku, datanglah kepada-Ku, kamu akan Kuberi hidup sejati. Demi kasih dan kesetiaan yang Kujanjikan kepada Daud, Aku mengikat janji abadi dengan kamu. |
FAYH | "Datanglah kepada-Ku dan bukalah telingamu lebar-lebar. Dengarkan baik-baik, maka jiwamu akan hidup. Aku akan membuat perjanjian yang kekal dengan kamu, menurut kasih serta kesetiaan-Ku yang telah Kujanjikan kepada Daud.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berilah telinga, marilah kepada-Ku, dengarlah kiranya, maka jiwamu akan hidup; dan Aku akan membuat dengan kamu suatu perjanjian yang kekal, segala janji selamat Daud yang tiada terubahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Pasanglah telingamu dan marilah kepada-Ku dengarlah olehmu niscaya hiduplah jiwamu maka Aku hendak membuat suatu perjanjian yang kekal dengan kamu yaitu segala kemurahan-Ku kepada Daud yang tiada berkeputusan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sendengkanlah <05186> telingamu <0241> dan datanglah <01980> kepada-Ku <0413>; dengarkanlah <08085>, maka kamu akan hidup <02421>! Aku <05315> hendak mengikat <03772> perjanjian <01285> abadi <05769> dengan kamu, menurut kasih <02617> setia yang teguh <0539> yang Kujanjikan kepada Daud <01732>. |
TL_ITL_DRF | Berilah <05186> telinga <0241>, marilah <01980> kepada-Ku <0413>, dengarlah <08085> kiranya, maka jiwamu <05315> akan hidup <02421>; dan Aku <03772> akan membuat <03772> dengan kamu suatu perjanjian <01285> yang kekal <05769>, segala janji selamat <02617> Daud <01732> yang tiada terubahkan <0539>. |
AV# | Incline <05186> (8685) your ear <0241>, and come <03212> (8798) unto me: hear <08085> (8798), and your soul <05315> shall live <02421> (8799); and I will make <03772> (8799) an everlasting <05769> covenant <01285> with you, [even] the sure <0539> (8737) mercies <02617> of David <01732>. |
BBE | Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David. |
MESSAGE | Pay attention, come close now, listen carefully to my life-giving, life-nourishing words. I'm making a lasting covenant commitment with you, the same that I made with David: sure, solid, enduring love. |
NKJV | Incline your ear, and come to Me. Hear, and your soul shall live; And I will make an everlasting covenant with youThe sure mercies of David. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, [even] the sure mercies of David. |
GWV | Open your ears, and come to me! Listen so that you may live! I will make an everlasting promise to youthe blessings I promised to David. |
NET | Pay attention and come to me! Listen, so you can live!* Then I will make an unconditional covenantal promise to* you, just like the reliable covenantal promises I made to David.* |
NET | 55:3 Pay attention and come to me!
Listen, so you can live!2328 tn The jussive with vav (ו) conjunctive following the imperative indicates purpose/result.
Then I will make an unconditional covenantal promise to2329 tn Or “an eternal covenant with.” you,
just like the reliable covenantal promises I made to David.2330 tn Heb “the reliable expressions of loyalty of David.” The syntactical relationship of חַסְדֵי (khasde, “expressions of loyalty”) to the preceding line is unclear. If the term is appositional to בְּרִית (b˙rit, “covenant”), then the Lord here transfers the promises of the Davidic covenant to the entire nation. Another option is to take חַסְדֵי (khasde) as an adverbial accusative and to translate “according to the reliable covenantal promises.” In this case the new covenantal arrangement proposed here is viewed as an extension or perhaps fulfillment of the Davidic promises. A third option, the one reflected in the above translation, is to take the last line as comparative. In this case the new covenant being proposed is analogous to the Davidic covenant. Verses 4-5, which compare David’s international prominence to what Israel will experience, favors this view. In all three of these interpretations, “David” is an objective genitive; he is the recipient of covenantal promises. A fourth option would be to take David as a subjective genitive and understand the line as giving the basis for the preceding promise: “Then I will make an unconditional covenantal promise to you, because of David’s faithful acts of covenantal loyalty.”
|
BHSSTR | <0539> Mynmanh <01732> dwd <02617> ydox <05769> Mlwe <01285> tyrb <0> Mkl <03772> htrkaw <05315> Mkspn <02421> yxtw <08085> wems <0413> yla <01980> wklw <0241> Mknza <05186> wjh (55:3) |
LXXM | prosecete {<4337> V-PAD-2P} toiv {<3588> T-DPN} wtioiv {<5621> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} epakolouyhsate {V-AAD-2P} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} mou {<1473> P-GS} epakousate {V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} agayoiv {<18> A-DPN} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} diayhsomai {V-FMI-1S} umin {<4771> P-DP} diayhkhn {<1242> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} ta {<3588> T-APN} osia {<3741> A-APN} dauid {N-PRI} ta {<3588> T-APN} pista {<4103> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |