TL | Karena sebab kesukaran jiwanya iapun akan melihatnya dan hatinya akan berpuas; dengan pengajarannya juga hamba-Ku yang benar itu akan membenarkan banyak orang, karena akan ditanggungnya segala dosa mereka itu. |
TB | Sesudah kesusahan jiwanya ia akan melihat terang dan menjadi puas; dan hamba-Ku itu, sebagai orang yang benar, akan membenarkan banyak orang oleh hikmatnya, dan kejahatan mereka dia pikul. |
BIS | Karena itu TUHAN berkata, "Sesudah menderita sengsara, ia akan bahagia dan puas. Hamba-Ku itu, yang menyenangkan hati-Ku, telah menanggung hukuman orang banyak; demi dia Aku akan mengampuni mereka. |
FAYH | Sesudah mengalami kedukaan jiwa Ia akan melihat hasilnya dan akan merasa puas. Hamba-Ku yang benar itu akan menyebabkan banyak orang dibenarkan di hadirat TUHAN, karena Ia akan menanggung segala dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun akan melihat segala kelelahan jiwanya lalu puaslah hatinya maka hamba-Ku yang benar itu akan membenarkan banyak orang oleh pengetahuannya dan ia akan menanggung segala kesalahannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Habis kepajahan djiwanja ia akan melihat (terang) lagi mendjadi kenjang. Berkat pengetahuannja hambaKu, si djudjur, akan membenarkan orang banjak dengan memikul sendiri kesalahan mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah kesusahan <05999> jiwanya <05315> ia akan melihat <07200> terang dan menjadi puas <07646>; dan hamba-Ku <05650> itu <01931>, sebagai orang yang benar <06662>, akan membenarkan <06663> banyak <07227> orang oleh <05771> hikmatnya, dan kejahatan <05771> mereka dia pikul <05445>. |
TL_ITL_DRF | Karena sebab kesukaran <05999> jiwanya <05315> iapun akan melihatnya <07200> dan hatinya akan berpuas; dengan <07646> pengajarannya <05445> juga hamba-Ku <05650> yang benar <06662> itu akan membenarkan <06663> banyak <07227> orang, karena <05771> akan ditanggungnya <01931> segala dosa mereka itu. |
AV# | He shall see <07200> (8799) of the travail <05999> of his soul <05315>, [and] shall be satisfied <07646> (8799): by his knowledge <01847> shall my righteous <06662> servant <05650> justify <06663> (8686) many <07227>; for he shall bear <05445> (8799) their iniquities <05771>. |
BBE | |
MESSAGE | Out of that terrible travail of soul, he'll see that it's worth it and be glad he did it. Through what he experienced, my righteous one, my servant, will make many "righteous ones," as he himself carries the burden of their sins. |
NKJV | He shall see the labor of His soul, [and] be satisfied. By His knowledge My righteous Servant shall justify many, For He shall bear their iniquities. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
GWV | He will see and be satisfied because of his suffering. My righteous servant will acquit many people because of what he has learned through suffering. He will carry their sins as a burden. |
NET | Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.* “My servant* will acquit many,* for he carried their sins.* |
NET | 53:11 Having suffered, he will reflect on his work,
he will be satisfied when he understands what he has done.2282 tn Heb “he will be satisfied by his knowledge,” i.e., “when he knows.” The preposition is understood as temporal and the suffix as a subjective genitive. Some take בְּדַעְתּוֹ (bÿda’to, “by his knowledge”) with what follows and translate “by knowledge of him,” understanding the preposition as instrumental and the suffix as objective.
“My servant2283 sn The song ends as it began (cf. 52:13-15), with the Lord announcing the servant’s vindication and exaltation. will acquit many,2284 tn Heb “he will acquit, a righteous one, my servant, many.” צַדִּיק (tsadiq) may refer to the servant, but more likely it is dittographic (note the preceding verb יַצְדִּיק, yatsdiq). The precise meaning of the verb (the Hiphil of צָדַק, tsadaq) is debated. Elsewhere the Hiphil is used at least six times in the sense of “make righteous” in a legal sense, i.e., “pronounce innocent, acquit” (see Exod 23:7; Deut 25:1; 1 Kgs 8:32 = 2 Chr 6:23; Prov 17:15; Isa 5:23). It can also mean “render justice” (as a royal function, see 2 Sam 15:4; Ps 82:3), “concede” (Job 27:5), “vindicate” (Isa 50:8), and “lead to righteousness” (by teaching and example, Dan 12:3). The preceding context and the next line suggest a legal sense here. Because of his willingness to carry the people’s sins, the servant is able to “acquit” them.
for he carried their sins.2285 tn The circumstantial clause (note the vav [ו] + object + subject + verb pattern) is understood as causal here. The prefixed verb form is either a preterite or an imperfect used in a customary manner.
|
BHSSTR | <05445> lboy <01931> awh <05771> Mtnwew <07227> Mybrl <05650> ydbe <06662> qydu <06663> qyduy <01847> wtedb <07646> ebvy <07200> hary <05315> wspn <05999> lmem (53:11) |
LXXM | apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} ponou {<4192> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} deixai {<1166> V-AAN} autw {<846> D-DSM} fwv {<5457> N-ASN} kai {<2532> CONJ} plasai {<4111> V-AAN} th {<3588> T-DSF} sunesei {<4907> N-DSF} dikaiwsai {<1344> V-AAN} dikaion {<1342> A-ASM} eu {<2095> ADV} douleuonta {<1398> V-PAPAS} polloiv {<4183> A-DPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} autwn {<846> D-GPM} autov {<846> D-NSM} anoisei {<399> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |