ENDE | Sebagaimana banjak orang teperandjat karenanja - demikian rusaklah kelihatannja, bukan manusia lagi, dan perawakannja, bukan sebagai anak-manusia punja- |
TB | Seperti banyak orang akan tertegun melihat dia--begitu buruk rupanya, bukan seperti manusia lagi, dan tampaknya bukan seperti anak manusia lagi-- |
BIS | Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi. |
FAYH | Banyak orang akan tertegun jika melihat Dia -- ya, bahkan bangsa-bangsa yang jauh pun serta raja-rajanya, karena wajah hamba-Ku sangat mengerikan (akibat dipukuli dan dilukai demikian hebatnya,) sehingga tidak menyerupai manusia lagi. Mereka akan tercengang dan terpukau di hadapan-Nya, karena mereka akan melihat apa yang belum pernah diceritakan orang dan memahami apa yang belum pernah mereka dengar. (Demikianlah Ia akan menyucikan banyak bangsa.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti tercengang-cenganglah banyak orang akan dia, sebab begitu buruk mukanya, terlebih pula dari pada barang seorang, dan rupanyapun terlebih pula dari pada segala anak Adam; |
KSI | |
DRFT_SB | Sedang banyak orang terkejut akan dikau (sebab mukanya telah rusak lebih dari pada segala manusia dan rupanyapun lebih rusak dari pada segala anak Adam) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Seperti <0834> banyak <07227> orang akan tertegun <08074> melihat dia --begitu <03651> buruk <04893> rupanya <04758>, bukan seperti manusia <0376> lagi <08389>, dan tampaknya <08389> bukan seperti anak <01121> manusia <0120> lagi <08389>-- |
TL_ITL_DRF | Seperti <0834> tercengang-cenganglah <08074> banyak <07227> orang akan dia, sebab <03651> begitu buruk <04893> mukanya, terlebih pula dari pada barang seorang <0376>, dan rupanyapun <08389> <04758> terlebih pula dari pada segala anak <01121> Adam <0120>; |
AV# | As many <07227> were astonied <08074> (8804) at thee; his visage <04758> was so marred <04893> more than any man <0376>, and his form <08389> more than the sons <01121> of men <0120>: |
BBE | As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men. |
MESSAGE | But he didn't begin that way. At first everyone was appalled. He didn't even look human--a ruined face, disfigured past recognition. |
NKJV | Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
GWV | Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won't look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human. |
NET | (just as many were horrified by the sight of you)* he was so disfigured* he no longer looked like a man;* |
NET | 52:14 (just as many were horrified by the sight of you)2246 tn Some witnesses read “him,” which is more consistent with the context, where the servant is spoken about, not addressed. However, it is possible that the Lord briefly addresses the servant here. The present translation assumes the latter view and places the phrase in parentheses.
he was so disfigured2247 tn Heb “such was the disfigurement.” The noun מִשְׁחַת (mishkhat) occurs only here. It may be derived from the verbal root שָׁחַת (shakhat, “be ruined”; see BDB 1007-8 s.v. שָׁחַת). The construct form appears here before a prepositional phrase (cf. GKC 421 §130.a). he no longer looked like a man;2248 tn Heb “from a man his appearance.” The preposition מִן (min) here carries the sense “away from,” i.e., “so as not to be.” See BDB 583 s.v.
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> ynbm <08389> wratw <04758> wharm <0376> syam <04893> txsm <03651> Nk <07227> Mybr <05921> Kyle <08074> wmms <0834> rsak (52:14) |
LXXM | on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eksthsontai {<1839> V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} polloi {<4183> A-NPM} outwv {<3778> ADV} adoxhsei {V-FAI-3S} apo {<575> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} to {<3588> T-NSN} eidov {<1491> N-NSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} sou {<4771> P-GS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |