ENDE | Sebab kamu takkan keluar dengan tergopoh dan kamu takkan berangkat bagaikan pelari, sebab Jahwe akan berdjalan dihadapanmu, dan Allah Israil mendjadi pasukan belakangmu!" |
TB | Sungguh, kamu tidak akan buru-buru keluar dan tidak akan lari-lari berjalan, sebab TUHAN akan berjalan di depanmu, dan Allah Israel akan menjadi penutup barisanmu. |
BIS | Kamu tidak akan terburu-buru pergi, dan tidak seperti orang yang melarikan diri. Sebab TUHAN akan membimbing kamu; Allah Israel melindungi kamu dari segala penjuru. |
FAYH | Kamu tidak akan pergi dengan tergesa-gesa. Kamu tidak perlu lari-lari untuk menyelamatkan diri, karena TUHAN akan berjalan di depanmu dan Allah Israel akan melindungi kamu dari belakang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adapun kamu akan keluar itu bukannya dengan gopoh-gopoh; adapun kamu akan berjalan itu bukannya seperti orang lari, karena Tuhan juga akan berjalan di hadapan mukamu, dan Allah orang Israelpun akan menjadi tutup tentaramu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tiada kamu akan keluar dengan gopoh-gopoh dan pemagianmu bukan seperti orang lari karena Allah akan mendahului kamu dan Tuhan orang Israel akan menjadi tutup tentaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, kamu tidak <03808> akan buru-buru <02649> keluar <03318> dan tidak <03808> akan lari-lari <04499> berjalan <01980>, sebab <03588> TUHAN <03069> akan berjalan <01980> di depanmu <06440>, dan Allah <0430> Israel <03478> akan menjadi penutup <0622> barisanmu <03069>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> adapun kamu akan keluar <03318> itu bukannya <04499> <03808> dengan gopoh-gopoh <02649>; adapun kamu akan berjalan <01980> itu bukannya seperti <03808> <04499> orang lari <01980> <04499>, karena <03588> Tuhan <03069> juga akan berjalan <01980> di hadapan <06440> mukamu <04499>, dan Allah <0430> orang Israelpun <03478> akan menjadi <0> tutup tentaramu <0622> <04499>. |
AV# | For ye shall not go out <03318> (8799) with haste <02649>, nor go <03212> (8799) by flight <04499>: for the LORD <03068> will go <01980> (8802) before <06440> you; and the God <0430> of Israel <03478> [will be] your rereward <0622> (8764). {be...: Heb. gather you up} |
BBE | For you will not go out suddenly, and you will not go in flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will come after you to keep you. |
MESSAGE | But you don't have to be in a hurry. You're not running from anybody! GOD is leading you out of here, and the God of Israel is also your rear guard. |
NKJV | For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the LORD will go before you, And the God of Israel [will be] your rear guard. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel [will be] your rear guard. |
GWV | You will not go away in a hurry, nor will you go away quickly. The LORD will go ahead of you. The God of Israel will guard you from behind. |
NET | Yet do not depart quickly or leave in a panic.* For the Lord goes before you; the God of Israel is your rear guard. |
NET | 52:12 Yet do not depart quickly
or leave in a panic.2243 tn Heb “or go in flight”; NAB “leave in headlong flight.”
For the Lord> goes before you;
the God of Israel is your rear guard.
The Lord Will Vindicate His Servant
|
BHSSTR | o <03478> larvy <0430> yhla <0622> Mkpoamw <03069> hwhy <06440> Mkynpl <01980> Klh <03588> yk <01980> Nwklt <03808> al <04499> hownmbw <03318> waut <02649> Nwzpxb <03808> al <03588> yk (52:12) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} meta {<3326> PREP} tarachv {<5016> N-GSF} exeleusesye {<1831> V-FMI-2P} oude {<3761> CONJ} fugh {<5437> N-DSF} poreusesye {<4198> V-FMI-2P} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} gar {<1063> PRT} proterov {<4387> A-NSM} umwn {<4771> P-GP} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} episunagwn {<1996> V-PAPNS} umav {<4771> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |