copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 51:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDengarkanlah <08085> Aku, hai kamu yang mengejar <07291> apa yang benar <06664>, hai kamu yang mencari <01245> TUHAN <03068>! Pandanglah <05027> gunung batu <06697> yang dari padanya kamu terpahat <02672>, dan kepada <0413> lobang penggalian <04718> batu yang dari padanya kamu tergali <05365>.
TBDengarkanlah Aku, hai kamu yang mengejar apa yang benar, hai kamu yang mencari TUHAN! Pandanglah gunung batu yang dari padanya kamu terpahat, dan kepada lobang penggalian batu yang dari padanya kamu tergali.
BISTUHAN berkata: "Dengarlah Aku, hai kamu yang ingin diselamatkan dan datang kepada-Ku minta pertolongan. Ingatlah gunung batu dari mana kamu terpahat, dan penggalian batu dari mana kamu digali.
FAYH"DENGARLAH Aku, hai orang yang mengejar kebenaran, yang mencari TUHAN! Perhatikan lubang tempat asal kamu digali, batu pedas tempat asal kamu diambil dan dipahat.
DRFT_WBTC
TLDengarlah olehmu akan Daku, hai kamu yang menuntut kebenaran, kamu yang mencahari Tuhan! pandanglah akan bukit batu, tempat kamu sudah terpahat dari dalamnya, dan akan cebakan batu, tempat kamu sudah tergali!
KSI
DRFT_SBDengarlah akan Daku, hai kamu sekalian yang menuntut kebenaran dan yang mencari akan Allah pandanglah kepada batu yang telah kamu terpahat dari dalamnya dan kepada lobang tanah yang telah kamu digali dari dalamnya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengarlah Aku, kamu jang mengedjar kedjudjuran, jang mentjari Jahwe! Pandangilah padas, darimana kamu dipahat, dan tjorong sumur dari mana kamu ditjebak.
TL_ITL_DRFDengarlah <08085> olehmu akan Daku <0413>, hai kamu yang menuntut <07291> kebenaran <06664>, kamu yang mencahari <01245> Tuhan <03068>! pandanglah <05027> akan bukit batu <02672> <06697>, tempat kamu sudah <04718> terpahat <04718> <02672> dari dalamnya <04718>, dan akan cebakan batu, tempat kamu sudah <06697> <04718> tergali <05365>!
AV#Hearken <08085> (8798) to me, ye that follow after <07291> (8802) righteousness <06664>, ye that seek <01245> (8764) the LORD <03068>: look <05027> (8685) unto the rock <06697> [whence] ye are hewn <02672> (8795), and to the hole <04718> of the pit <0953> [whence] ye are digged <05365> (8795).
BBEGive ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken.
MESSAGE"Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking GOD. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug.
NKJV"Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the LORD: Look to the rock [from which] you were hewn, And to the hole of the pit [from which] you were dug.
PHILIPS
RWEBSTRHearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look to the rock [from which] ye are hewn, and to the hole of the pit [from which] ye are dug.
GWVListen to me, you people who pursue what is right and seek the LORD. Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were dug.
NET“Listen to me, you who pursue godliness,* who seek the Lord! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry* from which you were dug!*
NET51:1 “Listen to me, you who pursue godliness,2171

who seek the Lord!

Look at the rock from which you were chiseled,

at the quarry2172

from which you were dug!2173

BHSSTR<05365> Mtrqn <0953> rwb <04718> tbqm <0413> law <02672> Mtbux <06697> rwu <0413> la <05027> wjybh <03068> hwhy <01245> ysqbm <06664> qdu <07291> ypdr <0413> yla <08085> wems (51:1)
LXXMakousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} diwkontev {<1377> V-PAPNP} to {<3588> T-ASN} dikaion {<1342> A-ASM} kai {<2532> CONJ} zhtountev {<2212> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} embleqate {<1689> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} sterean {<4731> A-ASF} petran {<4073> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} elatomhsate {<2998> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} boyunon {<999> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} on {<3739> R-ASM} wruxate {<3736> V-AAI-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran